加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夜晚(诗)

(2023-11-03 18:18:22)
标签:

文化

情感

诗歌

厄瓜多尔

伊冯·祖尼加

分类: 诗歌

夜晚(诗)

伊冯·祖尼加(厄瓜多尔)

孙柏昌 译

 

肿胀的空地

伤口弥漫雾气院子无边无际

从帐篷内部照亮

在夜晚的荒漠里

    水泥上的蜡烛

    也许在裂缝里

在颈背上彩虹飘起

虱子肩并肩的谣言

和牛虻像一个坚持的记忆

    折磨盆罐

你嘴里泡软的玉米

洞穴,黑暗的

 

暖风随你的标志而来

眼睛热炽

开始只是一个点

一种退去

手指在他的蜗牛上

    太阳已升起。

LA NOCHE

Ivonne ZuÑiga

 

hueco tumefacto

herida humeante el patio inmenso

iluminada desde dentro la carpa

en el desierto nocturno

                     velas en el cemento

                     acaso en las grietas

flamea el arco iris sobre la nuca

hombro a hombro el rumor de los piojos

y el tábano como un recuerdo insistente

                      atormenta el tiesto

el maíz macerado por tu boca

oscura caverna

 

la brisa caliente viene con su signo

ardientes los ojos

apenas un punto en el comienzo

un retroceso

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:情人(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有