说真的二(诗)
(2023-10-26 06:21:37)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔安娜·玛丽亚 |
分类: 诗歌 |
说真的 二(诗)
安娜·玛丽亚·伊萨(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
可能
他不会成为共和国的总统,
也不占用
一个重要的职位在该地区。
也许是你的国家,
它没有地区,
虽然它有除虫菊酯的延伸
还有桉树的血腥历史……
水有什么用
如果你不感到口渴或“侥幸”。
当你死了
如果你不知道
活着死去是什么感觉
你会失去最好的
你不会喜欢“美好”吗
会像雕像一样生活吗
无用地服务
从底部到无限。
HABLANDO EN SERIO
Ana María Iza
Posiblemente
no llegará a Presidente de la República,
ni a ocupar
un importante puesto en el Distrito.
,
A lo mejor su país
no tiene distritos,
aunque posee extensiones de piretro
y una sangrante historia de eucaliptos…
De qué le
sirve el agua
si usted no siente sed ni de «chiripa».
Cuando se
muera usted
si usted no sabe
lo que es morir en vida
se habrá perdido lo mejor
no habrá gozado «lindo»
Habrá
vivido como las estatuas
sirviendo inútilmente
de fondo al infinito.