之后(诗)
(2023-10-24 02:57:40)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔安娜·玛丽亚 |
分类: 诗歌 |
之后(诗)
安娜·玛丽亚·伊萨(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
我
德州漫游者司机
和婴儿汽车。
向外—小提琴,
一半尼龙
随着积分的下降
永远。
我
将死
我自己的棋类游戏,
风和树的制造者
因为我不知道该做什么。
这是别人想象的产物
有时我也是。
我
不能坐在玫瑰上
我的灵魂后悔
没有学会裁剪
做衣服。
DESPUÉS
Ana María Iza
Yo
chofer de land rovers
y de coches de bebés.
Ex-violín,
media nylon
con los puntos idos
para siempre.
Yo
jaque
mate
de mi propia partida de ajedrez,
hacedora de vientos y arreboles
por no saber qué hacer.
Producto de la imaginación ajena
y a ratos de la mía también.Yo
incapaz de sentarme encima de una rosa
me arrepiento en el alma
no haber aprendido corte
y confección.
(暂别博客数日)