加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

起源(诗)

(2023-08-24 15:32:13)
标签:

文化

情感

诗歌

厄瓜多尔

安娜·塞西莉亚

分类: 诗歌

起源(诗)

安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)

孙柏昌 译

 

杂耍艺人诗句

从哪里窥视,

思绪-控制者

它们夺走了我

意志。

 

我从未去

就像其他女孩一样

休息时间。

我从未去

新绽放的

郊区的小女孩。

始终是那首诗

遥远的眼睛,

密封茧,

怪僻。

 

如何成为诗人

如果我的土耳其血统命令

另一家公司另一种标记,

我的商人兄弟

数字或服装

而我

我是如何成为

这种非自愿的贩运者

在文字的市集。

ORIGEN

Ana Cecilia Blum

 

Versos titiriteros

de dónde asoman,

hilos-dueños

que me han quitado

el albedrío.

 

Nunca fui

como otras niñas

a la hora del recreo.

Nunca fui yo

recién florecida
muchachita del barrio.

Siempre fue el poema

ojo lejano,

capullo sellado,

rareza.

 

Cómo se vuelve uno poeta

si mi sangre turca ordena

otro oficio otra empresa,

mis hermanos mercaderes

de números o prendas

y yo

cómo llegué a ser

esta tratante involuntaria

en el ferial de las palabras.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有