起源(诗)
(2023-08-24 15:32:13)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔安娜·塞西莉亚 |
分类: 诗歌 |
起源(诗)
安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
杂耍艺人诗句
从哪里窥视,
思绪-控制者
它们夺走了我
意志。
我从未去
就像其他女孩一样
休息时间。
我从未去
新绽放的
郊区的小女孩。
始终是那首诗
遥远的眼睛,
密封茧,
怪僻。
如何成为诗人
如果我的土耳其血统命令
另一家公司另一种标记,
我的商人兄弟
数字或服装
而我
我是如何成为
这种非自愿的贩运者
在文字的市集。
ORIGEN
Ana Cecilia Blum
Versos titiriteros
de dónde asoman,
hilos-dueños
que me han quitado
el albedrío.
Nunca fui
como otras niñas
a la hora del recreo.
Nunca fui yo
recién
florecida
muchachita del barrio.
Siempre fue el poema
ojo lejano,
capullo sellado,
rareza.
Cómo se vuelve uno poeta
si mi sangre turca ordena
otro oficio otra empresa,
mis hermanos mercaderes
de números o prendas
y yo
cómo llegué a ser
esta tratante involuntaria
en el ferial de las palabras.