挽歌九(诗)
(2023-06-28 16:04:08)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔奥罗拉 |
分类: 诗歌 |
挽歌 九(诗)
奥罗拉·埃斯特拉达和阿亚拉·德·拉米雷斯(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
现在钟声已经睡了,你会在哪里,?
现在月亮已死去,你会在哪里?
告诉我,星星,为我歌唱银白色的水,
用你船帆之声,为我歌唱催眠曲!
当寒冷的灰烬雨落在我的时间上,你会在哪里?
当我踩着夜间苔藓,冰花的时候?
当它们变成黑色匕首之际
我受伤的歌曲那清晰的晚香玉?
你双手温暖柔软把什么花瓣隐匿?
是什么星体的蜜腺,你最后一次亲吻的甜蜜?
,你的声音,像天鹅一样,在划过什么微风上
远离我破碎的心在哭泣?
Treno IX
Aurora Estrada y Ayala de Ramírez
¿Dónde
estarás ahora que las campanas se han dormido?
¿Dónde estarás ahora que la luna se ha muerto?
¡Háblame, estrella, cántame agua de plata,
canción arrúllame, con tus voces de lino!
¿Dónde
estarás mientras llueve fría ceniza sobre mis horas?
¿Mientras piso musgos nocturnos, flores de hielo?
¿Mientras se cambian en dagas negras
los nardos claros de mis canciones heridas?
¿Qué nectario astral la dulzura de tus últimos besos?
¿Sobre qué brisa boga, como un cisne, tu voz,
lejos de mi corazón deshecho en llanto?

加载中…