挽歌I
(2023-06-27 15:42:05)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔奥罗拉 |
分类: 诗歌 |
挽歌I
奥罗拉·埃斯特拉达和阿亚拉·德·拉米雷斯(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
他的甜蜜之星已从不再在我的黑暗上。
他的茉莉花和微风之声从不再在这寂静中。
他手臂上的温暖蝴蝶结再也不会系在我的脖子上
燃烧。
我悲伤的脸上也永远不会再有那种狂喜的目光。
她像黄金时代一样死去,就像蝴蝶一样
杀死火焰,
就像钟声和鸟儿的歌唱,
就像是离去的孩子的目光,就像花朵一样
她在短暂生命中默默祈祷。
她死了,就好像是她从来没有在地球上。
有阳光和香气,有风的音乐和歌唱
就在这里。她又瞎又聋,一动不动
永远,在寒冷的壁龛里,穿着黑暗的衣裳!
TINIEBLA
(20 trenos y 1 canción de cuna)
Treno I
Aurora Estrada y Ayala de Ramírez
Ya nunca
más sobre mi tiniebla su estrella dulce.
Nunca más en estos silencios su voz de brisa y de
jazmines.
Nunca más
el lazo tibio de sus brazos ciñéndose a mi cuello
ardiente.
Ni nunca esa mirada de éxtasis sobre mi cara triste.
Está
muerta como los días de oro, como las mariposas que
mató la llama,
como el sonido de las campanas y el canto de los pájaros,
como los ojos de los niños que se fueron y como las flores
que Ella amó en su breve vida de callada plegaria.
¡Hay sol y fragancias y música de viento y de canciones
aquí fuera. Y ella está ciega y sorda e inmóvil
para siempre, dentro del nicho frío, vestida de tinieblas!