路过的男人(十四行诗)
(2023-06-26 19:26:03)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔奥罗拉 |
分类: 诗歌 |
奥罗拉·埃斯特拉达和阿亚拉·德·拉米雷斯(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
他就像一个年轻的芳香丛林之神,
这个美丽而粗犷的人走上了这条路上;
在他黝黑的肉体上,你可以猜到他很有活力
来自力量和欢乐,一个神奇的矿床。
在破衣烂衫中,我看到他胸胸脯的强壮:
他有饥饿的嘴唇和肌肉发达的臂膀
当她欣喜若狂地看着她美丽的身体时,
整个田野都充满了和谐的鸣唱。
我如此苍白和虚弱地躺在苔藓上,
当我感到看着他时,一种生命的开放
我贫血的血液似乎会让我窒息。
我们会形成一个不可分割的房梁,
如果我的种族到期,他的种族就会加入,
但那人甚至没有看见我就去了远方。
El hombre que pasa
Aurora Estrada y Ayala de Ramírez
Es como un
joven dios de la selva fragante,
este hombre hermoso y rudo que va por el sendero;
en su carne morena se adivina pujante
de fuerza y alegría, un mágico venero.
Por entre
los andrajos su recio pecho miro:
tiene labios hambrientos y brazos musculosos
y mientras extasiada su bello cuerpo admiro,
todo el campo se llena de trinos armoniosos.
Yo, tan
pálida y débil sobre el musgo tendida,
he sentido al mirarlo una eclosión de vida
y mi anémica sangre parece que va a ahogarme.
Formaríamos el tronco de inextinguible casa,
si a mi
raza caduca se juntara su raza,
pero el hombre se aleja sin siquiera mirarme.