加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

路过的男人(十四行诗)

(2023-06-26 19:26:03)
标签:

文化

情感

诗歌

厄瓜多尔

奥罗拉

分类: 诗歌


奥罗拉·埃斯特拉达和阿亚拉·德·拉米雷斯(厄瓜多尔)

孙柏昌 译

 

他就像一个年轻的芳香丛林之神,

这个美丽而粗犷的人走上了这条路上;

在他黝黑的肉体上,你可以猜到他很有活力

来自力量和欢乐,一个神奇的矿床。

 

在破衣烂衫中,我看到他胸胸脯的强壮:

他有饥饿的嘴唇和肌肉发达的臂膀

当她欣喜若狂地看着她美丽的身体时,

整个田野都充满了和谐的鸣唱。

 

我如此苍白和虚弱地躺在苔藓上,

当我感到看着他时,一种生命的开放

我贫血的血液似乎会让我窒息。

 

我们会形成一个不可分割的房梁,

如果我的种族到期,他的种族就会加入,

但那人甚至没有看见我就去了远方。

El hombre que pasa

Aurora Estrada y Ayala de Ramírez

 

Es como un joven dios de la selva fragante,
este hombre hermoso y rudo que va por el sendero;
en su carne morena se adivina pujante
de fuerza y alegría, un mágico venero.

 

Por entre los andrajos su recio pecho miro:
tiene labios hambrientos y brazos musculosos
y mientras extasiada su bello cuerpo admiro,
todo el campo se llena de trinos armoniosos.

 

Yo, tan pálida y débil sobre el musgo tendida,
he sentido al mirarlo una eclosión de vida
y mi anémica sangre parece que va a ahogarme.

 

Formaríamos el tronco de inextinguible casa,

si a mi raza caduca se juntara su raza,
pero el hombre se aleja sin siquiera mirarme.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:挽歌I
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有