拔起我干旱的树根(诗)
(2023-02-03 17:00:57)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉艾达 |
分类: 诗歌 |
拔起我干旱的树根(诗)
艾达·格拉马科(委内瑞拉)
孙柏昌 译
拔起我干旱的树根,
让我悬浮在空间里,
在强风中。
像是在一个大膝盖上,在那里
母亲的无边无际。
让我和鸟儿在一起,
探究看不见的东西。
啊,一棵树在天空之外升起
它那倔强的翅膀追随着!
他们不曾见过的,但是
他们在遥远的地方感受到了它的流言蜚语。
遥远叶子的流言蜚语……但,也许
他们没有看到的,巨人,在生命最初的
起源里,并在它的歌声里
不是缺席的声音,令人痛苦的?
让它向高处升起
我的歌声颤动。
我歌唱某种东西缺席,
从一颗恒星在灰色的云层里。
树的蓝色影子
扩张并环绕我
让我和鸟儿在一起。
我是一朵花,忧伤而封闭。
撕下我的花瓣和茎
释放我的香气。
ARRÁNCAME LAS ÁRIDAS RAICES
Ida·Gramacko
déjame suspendida en el espacio,
entre los vientos firmes.
Allí se está como en un gran regazo
maternal y sin límites.
Déjame con los pájaros,
indagan lo invisible.
¡Ah, más allá del cielo se alza un árbol
que sus alas indómitas persiguen!
No lo han visto jamás y, sin embargo,
creen sentir su rumor en los confines.
Rumor de hojas distantes... Pero ¿acaso
no lo vieron, gigante, en el origen
primero de la vida, y en sus cantos
no es la voz de la ausencia lo que aflige?
Deja que suba a lo alto
y que mi canto vibre.
Canto la ausencia de algo,
de una estrella enterrada en nubes grises.
La sombra azul del árbol
se dilata y me ciñe.
Déjame con los pájaros.
Soy una flor delimitada y triste.
Arráncame los pétalos y el tallo
y la fragancia, y líbrame.