加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四(十四行诗)

(2023-02-02 16:36:43)
标签:

文化

情感

诗歌

委内瑞拉

艾达

分类: 诗歌

(十四行诗)

艾达·格拉马科(委内瑞拉)

孙柏昌 译

 

它在那里,我放下它。这是一声水的

低语。她出生在我的也是母亲的血液里

因为如果剥夺我就会诞生某种东西

从我身份的孤僻。那个隐居

 

就像是一个蓝色的影子,我已把它稀释

如果从那情感,温柔而颤栗,

扩散。然后出现了萤火虫一只,

就像火花,华丽手电筒的。

 

不是因为我沉思而是因为我流溢。

不会散发外表的硬度从我这里

我过着生活,一丝呼气,一声低语。

 

让我感到沮丧森林的空虚。

我张开唇:这是歌声,而一个花蕾花絮

打开我内心同样的歌曲。

4

Ida·Gramacko

 

Allí está. Yo lo puse. Es un murmullo

de agua. Nació en mi sangre que es materna

porque algo nace si me destituyo

de mi autista identidad. Esa caverna

 

como una sombra azul ya la diluyo

si desde la emoción trémula y tierna

irradio. Brota entonces un cocuyo,

como chispa de lúcida linterna.

 

No me ensimismo sino porque fluyo.

De mí no emana una dureza externa.

Hago la vida: un hálito, un arrullo.

 

Un vacío de bosques me consterna.

Abro el labio: es el canto. Y un capullo

abre parejo a mi canción interna.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有