四(十四行诗)
(2023-02-02 16:36:43)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉艾达 |
分类: 诗歌 |
四(十四行诗)
艾达·格拉马科(委内瑞拉)
孙柏昌 译
它在那里,我放下它。这是一声水的
低语。她出生在我的也是母亲的血液里
因为如果剥夺我就会诞生某种东西
从我身份的孤僻。那个隐居
就像是一个蓝色的影子,我已把它稀释
如果从那情感,温柔而颤栗,
扩散。然后出现了萤火虫一只,
就像火花,华丽手电筒的。
不是因为我沉思而是因为我流溢。
不会散发外表的硬度从我这里
我过着生活,一丝呼气,一声低语。
让我感到沮丧森林的空虚。
我张开唇:这是歌声,而一个花蕾花絮
打开我内心同样的歌曲。
4
Ida·Gramacko
Allí está. Yo lo puse. Es un murmullo
de agua. Nació en mi sangre que es materna
porque algo nace si me destituyo
de mi autista identidad. Esa caverna
como una sombra azul ya la diluyo
si desde la emoción trémula y tierna
irradio. Brota entonces un cocuyo,
como chispa de lúcida linterna.
No me ensimismo sino porque fluyo.
De mí no emana una dureza externa.
Hago la vida: un hálito, un arrullo.
Un vacío de bosques me consterna.
Abro el labio: es el canto. Y un capullo
abre parejo a mi canción interna.

加载中…