女诗人数到一百就退休(诗)
(2023-01-20 16:27:27)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉安娜 |
分类: 诗歌 |
女诗人数到一百就退休(诗)
安娜·恩里克塔·特兰(委内瑞拉)
孙柏昌 译
女诗人采集春秋季的草,
旧面包,专用灰刀;
为了成果和启蒙的草。
难道他喜欢那些强者获得的遗产,
这群学者,手自由却关闭心灵。
谁,他或她,宣过誓,注定向未来。
狗仔为那个动词甜蜜地高喊,
如何接近神圣用她朦胧的语言。
昨晚,一个民族的背后有石头,
遥远村庄的脸颊上摩擦着许多煤炭。
但后来他们说谢谢,聚集,戳穿谎言
因为饥饿他们六月和七月退休,他们已经饿了。
这个好女孩数到一百就退休了。
那个坏女孩数到一百就退休了。
女诗人数到一百就退休了。
La poetisa cuenta hasta cien y se retira
La poetisa recoge hierba de entretiempo,
pan viejo, ceniza especial de cuchillo;
hierbas para el suceso y las iniciaciones.
Le gusta acaso la herencia que asumen los fuertes,
el grupo estudioso, libre de mano y cerrado de corazón.
Quién, él o ella, juramentados, destinados al futuro.
Hijos de perra clamando tan dulcemente por el verbo,
implorando cómo llegar a la santa a su lenguaje de neblina.
Anoche hubo piedras en la espalda de una nación,
carbón mucho frotado en mejillas de aldea lejana.
Pero después dieron las gracias, juntaron, desmintieron,
retiraron junio y julio para el hambre. Que hubiese hambre.
La niña buena cuenta hasta cien y se retira.
La niña mala cuenta hasta cien y se retira.
La poetisa cuenta hasta cien y se retira.