先前的诗(诗)
(2022-12-31 17:38:49)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉安娜 |
分类: 诗歌 |
先前的诗(诗)
安娜·恩里克塔·特兰(委内瑞拉)
孙柏昌 译
嫉妒
那个纯洁痛苦的少女
引领我离去。
我看到一切,看见那只小鹿的椭圆与遥远。
我看到受孕的重卵,静态的。
她不探究语言因为缩减,咒言,
做圆的,相信赐予的。妒嫉
那个少女纯洁伤感。
POEMA ANTERIOR
Ana Enriqueta
Terán
La envidia
esa doncella castamente llagada
me conduce y destierra.
Y miro a todo ver el cervatillo ovalado y distante.
Miro los huevos pesados de la fecunda, la estática.
La que no indaga en lenguas porque reduce, estracta,
hace redondo, crea de lo dado. La envidia
esa doncella castamente llagada.
后一篇:对大哥的亲切回忆(诗)