致一棵树(诗)
(2022-12-25 16:38:10)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉安娜 |
分类: 诗歌 |
致一棵树(诗)
安娜·恩里克塔·特兰(委内瑞拉)
孙柏昌 译
孤独的胚芽
来自你保持温柔光芒光芒的种子;
第一次心跳
从你到达花楸果实
到在苍白中前进的蜜。
存在阴影
从升到太阳穴里的茉莉
从棕榈?照亮
你苍白的紫
没有睡意的百合花的流言蜚语?
哦!转瞬即逝的液汁,
夜晚云雀升起
回忆之火,
沉默寡言的深海区
在你的高级精髓里把它的旋转寻觅。
那是最隐秘的脸
它在最秘密的绿色里叹息
森林对森林的回应。
A UN ÁRBOL
Ana Enriqueta
Terán
El embrión solitario
de tu semilla guarda lumbre mansa;
el latido primario
de tus pomas alcanza
hasta la miel que en palidez avanza.
¿Estuvo la penumbra
del jazmín en las sienes levantadas
de la palmera? ¿alumbra
tus pálidas moradas
un rumor de azucenas desveladas?
¡Oh! savias transitorias,
alondras ascendentes del nocturno
fuego de las memorias,
piélago taciturno
busca en tus altas médulas su turno.
Es el rostro más hondo
el que suspira en tu verdor secreto,
bosque a bosque respond.