加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

十七(诗)

(2022-12-09 20:09:50)
标签:

文化

情感

诗歌

委内瑞拉

伊丽莎白

分类: 诗歌

十七(诗)

伊丽莎白·肖恩(委内瑞拉)

孙柏昌 译

 

兴奋:

当我箭射并瞄准它时

相反地展示它

我用量具和模具仔细考虑。

相遇:

当我把它扔出去

它表达了不可能定义的东西。

永恒:

完美关闭

隐居。

 

它反射出一开始就拥有的姿势

结果是包容的耐心在展示里。

对比共鸣

生长扩散

兴奋稀释。

已破碎了虚浮的东西

扩展了单纯的东西。

轴线已变。

唤醒了不可触摸的东西。

现在运行天生的东西

涉及深入的才智

充满欢乐与自由。

旧的习以为常正感到被抛弃

开放一面,从前从未爱过的东西。

17

 Elizabeth Schon

 

Euforia:

cuando lo asaetado y apuntalado

expone lo contrariamente

ponderado de la medida y el molde.

Encuentro:

cuando lo lanzado

interpreta lo imposible de definir.

Eternidad:

lo perfectamente cerrado

de lo oculto habitable.

 

Reverbera la actitud tendida desde el comienzo.

Resulta la paciencia comprendida en la extensión.

Resuenan los contrastes

y se esparce el crecimiento

y se diluye la exaltación.

Ya se desecha lo ampuloso

y se amplía lo simple.

Los ejes han cambiado.

Ha despertado lo intocable.

Ahora anda lo congénito

entrañando sabidurías que irrumpen

cargadas de alborozo y libertad.

Están siendo abandonadas las constantes antiguas

para que se vuelque

el lado abierto de lo nunca amado antes.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有