十七(诗)
(2022-12-09 20:09:50)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉伊丽莎白 |
分类: 诗歌 |
十七(诗)
伊丽莎白·肖恩(委内瑞拉)
孙柏昌 译
兴奋:
当我箭射并瞄准它时
相反地展示它
我用量具和模具仔细考虑。
相遇:
当我把它扔出去
它表达了不可能定义的东西。
永恒:
完美关闭
隐居。
它反射出一开始就拥有的姿势
结果是包容的耐心在展示里。
对比共鸣
生长扩散
兴奋稀释。
已破碎了虚浮的东西
扩展了单纯的东西。
轴线已变。
唤醒了不可触摸的东西。
现在运行天生的东西
涉及深入的才智
充满欢乐与自由。
旧的习以为常正感到被抛弃
开放一面,从前从未爱过的东西。
17
Euforia:
cuando lo asaetado y apuntalado
expone lo contrariamente
ponderado de la medida y el molde.
Encuentro:
cuando lo lanzado
interpreta lo imposible de definir.
Eternidad:
lo perfectamente cerrado
de lo oculto habitable.
Reverbera la actitud tendida desde el comienzo.
Resulta la paciencia comprendida en la extensión.
Resuenan los contrastes
y se esparce el crecimiento
y se diluye la exaltación.
Ya se desecha lo ampuloso
y se amplía lo simple.
Los ejes han cambiado.
Ha despertado lo intocable.
Ahora anda lo congénito
entrañando sabidurías que irrumpen
cargadas de alborozo y libertad.
Están siendo abandonadas las constantes antiguas
para que se vuelque
el lado abierto de lo nunca amado antes.