加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

八(诗)

(2022-12-08 17:49:27)
标签:

文化

情感

诗歌

委内瑞拉

伊丽莎白

分类: 诗歌

(诗)

伊丽莎白·肖恩(委内瑞拉)

孙柏昌 译

 

逾越准确

反射向相反的方向偏离下降

散射在因自愿昏睡的冷漠的赭石上

当它接受时,会在内心把爆发控掌。

 

终结破裂

并坚定不移的限制对立的一帮

来自同一个中心。

 

不玩静止的剪影,不能模糊不清

带着闪光和同化点

因为完美地轮廓现呈

在其没有关联坐着的肉体中。

8

Elizabeth Schon

 

Precisión que traspasa

hacia las opuestas divergencias de reflejos bajando

y deshaciéndose sobre ocres cerrados por un letargo voluntario

que se adueña estallando internamente cuando es recibido.

 

Rotura que fenece

e la inquebrantable limitación hasta bandos contrarios

viniendo desde un mismo centro.

 

Recorte inmóvil que no juega, que no se confunde

con los visos y puntas de asimilaciones

porque se delinea perfectamente

en su carne asentada y sin vínculos.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:你喜欢(诗)
后一篇:十七(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有