加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

爱之兽(诗)

(2022-08-17 19:53:59)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

德尔米拉

分类: 诗歌

爱之兽(诗)

德尔米拉·阿古斯蒂尼(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

爱的野兽,我正遭受心的饥饿。

鸽子的,秃鹫的,狍子或狮子的,

没有更诱人的食品,也没有悦人的味道,

毁了我的爪子我的本能,业已,

当矗立于基座几乎最后一块土地

我目眩于一座雕像,那古代皇帝。

 

我的欲望像闪电般的常春藤一样攀升

并狂热生长,沿着岩石的躯体

直到胸部,仿佛滋润在雪里;

我向一颗无法交流的心哀乞……

雕像,他的荣耀守护着宁静与纯洁,

带着明天的面色与昨日的白皙。

 

我永恒的欲望,在岩石的躯干里

如同流血的常春藤,已成为装饰;

从死去那时起,我渴望着一颗心

雕像的,对于我美丽的爪子是最高的猎取;

既不是肉体也不是大理石:一张星星纸

没有血,没有热也没有搏击……

 

带着超凡激情的本质!

FIERA DE AMOR

DELMIRA AGUSTINI

 

Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.

De palomos, de buitres, de corzos ó leones,

No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,

Había ya estragado mis garras y mi instinto,

Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,

Me deslumhro una estatua de antiguo emperador.

 

Y crecíde entusiasmo; por el tronco de piedra

Ascendiómi deseo como fulmínea hiedra

Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;

Y claméal imposible corazón... la escultura

Su gloria custodiaba serenísima y pura,

Con la frente en Mañana y la planta en Ayer,

 

Perenne mi deseo, en el tronco de piedra

Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;

Y desde entonces muerdo soñando un corazón

De estatua, presa suma para mi garra bella;

No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella

Sin sangre, s'in calor y sin palpitación...

 

Con la esencia de una sobrehumana pasion!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有