爱之兽(诗)
(2022-08-17 19:53:59)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭德尔米拉 |
分类: 诗歌 |
爱之兽(诗)
德尔米拉·阿古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译
爱的野兽,我正遭受心的饥饿。
鸽子的,秃鹫的,狍子或狮子的,
没有更诱人的食品,也没有悦人的味道,
毁了我的爪子我的本能,业已,
当矗立于基座几乎最后一块土地
我目眩于一座雕像,那古代皇帝。
我的欲望像闪电般的常春藤一样攀升
并狂热生长,沿着岩石的躯体
直到胸部,仿佛滋润在雪里;
我向一颗无法交流的心哀乞……
雕像,他的荣耀守护着宁静与纯洁,
带着明天的面色与昨日的白皙。
我永恒的欲望,在岩石的躯干里
如同流血的常春藤,已成为装饰;
从死去那时起,我渴望着一颗心
雕像的,对于我美丽的爪子是最高的猎取;
既不是肉体也不是大理石:一张星星纸
没有血,没有热也没有搏击……
带着超凡激情的本质!
FIERA DE AMOR
DELMIRA AGUSTINI
Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomos,
de buitres, de corzos
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumhro una estatua de antiguo emperador.
Y crecíde entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendiómi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y claméal imposible corazón... la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer,
Perenne mi deseo, en el tronco de piedra
Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, s'in calor y sin palpitación...
Con la esencia de una sobrehumana pasion!