荒野(诗)
(2022-07-28 20:15:05)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭胡安娜 |
分类: 诗歌 |
荒野(诗)
胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)
孙柏昌 译
我喝着干净而清澈的溪水
我徘徊在因支持而包容的田园
一根光滑、结实、精致的角豆树枝
在它的枝杈上支撑着鸟巢的蜜甜。
我就是这样度日的,黝黑并不修边幅
在芬芳草地那柔软的地毯
吃着草莓那多汁的果肉
或者在寻找芳香的覆盆子串。
我的身体浸泡着热烈的芳香
成熟牧草的。我的头发阴暗
在解开它时,发散阳光与干草的气味,
汁液,薄荷和黑麦花瓣。
我自由、健康、快乐、年青、黝黑,
仿佛是小麦燕麦的女神女仙!
我像戴安娜一样纯洁
我闻到在清晨新生草的光鲜!
SALVAJE
Juana de Ibarbourou
Bebo el agua limpia y clara del arroyo
y vago por los campos teniendo por apoyo
un gajo de algarrobo liso, fuerte y pulido
que en sus ramas sostuvo la dulzura de un nido.
Así paso los días, morena y descuidada,
sobre la suave alfombra de la grama aromada.
Comiendo de la carne jugosa de las fresas
o en busca de fragantes racimos de frambuesas.
Mi cuerpo está impregnado del aroma ardoroso
de los pastos maduros. Mi cabello sombroso
esparce, al destrenzarlo, olor a sol y a heno,
a savia, a yerbabuena y a flores de centeno.
¡Soy libre, sana, alegre, juvenil y morena,
cual si fuera la diosa del trigo y de la avena!
¡Soy casta como Diana
y huelo a hierba clara nacida en la mañana!