加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

荒野(诗)

(2022-07-28 20:15:05)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

胡安娜

分类: 诗歌

荒野(诗)

胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

我喝着干净而清澈的溪水

我徘徊在因支持而包容的田园

一根光滑、结实、精致的角豆树枝

在它的枝杈上支撑着鸟巢的蜜甜。

 

我就是这样度日的,黝黑并不修边幅

在芬芳草地那柔软的地毯

吃着草莓那多汁的果肉

或者在寻找芳香的覆盆子串。

 

我的身体浸泡着热烈的芳香

成熟牧草的。我的头发阴暗

在解开它时,发散阳光与干草的气味,

汁液,薄荷和黑麦花瓣。

 

我自由、健康、快乐、年青、黝黑,

仿佛是小麦燕麦的女神女仙!

我像戴安娜一样纯洁

我闻到在清晨新生草的光鲜!

SALVAJE

Juana de Ibarbourou

 

Bebo el agua limpia y clara del arroyo

y vago por los campos teniendo por apoyo

un gajo de algarrobo liso, fuerte y pulido

que en sus ramas sostuvo la dulzura de un nido.

 

Así paso los días, morena y descuidada,

sobre la suave alfombra de la grama aromada.

Comiendo de la carne jugosa de las fresas

o en busca de fragantes racimos de frambuesas.

 

Mi cuerpo está impregnado del aroma ardoroso

de los pastos maduros. Mi cabello sombroso

esparce, al destrenzarlo, olor a sol y a heno,

a savia, a yerbabuena y a flores de centeno.

 

¡Soy libre, sana, alegre, juvenil y morena,

cual si fuera la diosa del trigo y de la avena!

¡Soy casta como Diana

y huelo a hierba clara nacida en la mañana!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:井(诗)
后一篇:花边(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有