井(诗)
(2022-07-27 20:04:03)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭胡安娜 |
分类: 诗歌 |
井(诗)
胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)
孙柏昌 译
盛开苔藓的坐椅
在倒塌的旧井栏。
我们选择谈情说爱的地点
在盛大花开的伊甸园下面。
—哦,从底部看到水的可怜,
也许嫉妒,或许伤感!
如此可怜的悲伤,如此沉默,如此静止
在这紧张不安的紫罗兰花枝下面!
—我们走吧。我不想让水看到我们
当你抚爱我时。也许这会变
给她的一个折磨。谁爱她?
—愚蠢的!如果一颗星星会吻她,在夜晚!
EL POZO
Juana de Ibarbourou
Asiento de musgo florido
sobre el viejo brocal derruido.
Sitio que elegimos para hablar de amor,
bajo el enorme paraíso en flor.
¡Ay, pobre del agua que del fondo mira,
tal vez envidiosa, quizás dolorida!
¡Tan triste la pobre, tan muda, tan quieta
bajo esta nerviosa ramazón violeta!
-Vámonos. No quiero que el agua nos vea
cuando me acaricies. Tal vez eso sea
darle una tortura. ¿Quién la ama a ella?
-Tonta! ¡Si de noche la besa una estrella!