加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

井(诗)

(2022-07-27 20:04:03)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

胡安娜

分类: 诗歌

(诗)

胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

盛开苔藓的坐椅

在倒塌的旧井栏。

我们选择谈情说爱的地点

在盛大花开的伊甸园下面。

 

—哦,从底部看到水的可怜,

也许嫉妒,或许伤感!

如此可怜的悲伤,如此沉默,如此静止

在这紧张不安的紫罗兰花枝下面!

 

—我们走吧。我不想让水看到我们

当你抚爱我时。也许这会变

给她的一个折磨。谁爱她?

—愚蠢的!如果一颗星星会吻她,在夜晚!

EL POZO

Juana de Ibarbourou

 

Asiento de musgo florido

sobre el viejo brocal derruido.

Sitio que elegimos para hablar de amor,

bajo el enorme paraíso en flor.

 

¡Ay, pobre del agua que del fondo mira,

tal vez envidiosa, quizás dolorida!

¡Tan triste la pobre, tan muda, tan quieta

bajo esta nerviosa ramazón violeta!

 

-Vámonos. No quiero que el agua nos vea

cuando me acaricies. Tal vez eso sea

darle una tortura. ¿Quién la ama a ella?

-Tonta! ¡Si de noche la besa una estrella!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有