藤蔓(诗)
(2022-07-25 20:12:09)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭胡安娜 |
分类: 诗歌 |
藤蔓(诗)
胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)
孙柏昌 译
沿着果园的磨房
爬上一根藤蔓
铁骨架
会有一条丝披肩
现在绿,最晚蓝
当来到一月天
钟声打开
像一把天堂天
我的灵魂:谁能
穿上藤蔓!
LA ENREDADERA
Juana de Ibarbourou
Por el molino del huerto
asciende una enredadera.
El esqueleto de hierro
va a tener un chal de seda
ahora verde, azul más tarde
cuando llegue el mes de Enero
y se abran las campanillas
como puñados de cielo.
Alma mía: ¡quién pudiera
Vestirte de enredadera!前一篇:渴(诗)
后一篇:蝴蝶乍飞时(中篇小说)之二十八