老城(诗)
(2022-06-29 20:46:41)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭艾达 |
分类: 诗歌 |
老城(诗)
艾达·维塔勒(乌拉圭)
孙柏昌 译
一片哑默黑暗的天空
唯一的,一辆汽车的安静,
一座流溢星光的塔楼,
那片金融区的与众不同,
橡实干,壳死,
很快发出咯吱咯吱声
如果时间用力踩踏,
如果击打的男人怒气心生。
字母消逝
在模糊的玻璃之中
升起滑动的口号
圈套,陷井
变更与购销合同,
而地域说明在沉睡中
我睁开爱的冷眼,
在他们的权利保护中
因为有利一天的一种变更。
总是睡而无眠,
阳台无用,
栏杆,在露到外面的地方严惩。
风,噬咬,旋动,
白天的纸片,
条幅的林林总总,
转瞬即逝的利益花丛,
没了树,鸟儿和苔藓,
在这飞驰警报的
失眠中。
我即刻害怕留下
作为尼尔斯,标明,
被迫出卖我或者出卖你
为了避免某种——无用
窒息于世界秩序中。
Ciudad Vieja
Un mudo cielo oscuro
un auto quieto, solo,
una torre de estrellas derrumbadas,
ajena a esta región bancaria,
bellota seca, cáscara muerta,
pronta a crujir
si el tiempo pisa fuerte,
si los hombres de golpe se amoscaran.
Letras extintas
entre las telarañas del vidrio
izan consignas corredizas,
lazos, cepos
del cambio y de la compraventa,
mientras los gentilicios duermen,
abierto el ojo frío del amo,
entre sus fueros protegidos
por un cambio del día favorable.
Duerme todo sin sueños,
los balcones inútiles, barandas
donde asomarse fuera sancionado.
El viento gira, muerde
los papeles del día,
las cintas sumadoras,
las fugaces flores del interés,
a falta de árboles, pájaros o musgo,
en este insomnio
de eléctricas alarmas.
Tengo de pronto miedo de quedarme
mercando, como Nils,
obligada a venderme o a venderte,
para evitar que algo -inútil-
se desmorone en el orden del mundo.