加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老城(诗)

(2022-06-29 20:46:41)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

艾达

分类: 诗歌

老城(诗)

艾达·维塔勒(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

一片哑默黑暗的天空

唯一的,一辆汽车的安静,

一座流溢星光的塔楼,

那片金融区的与众不同,

橡实干,壳死,

很快发出咯吱咯吱声

如果时间用力踩踏,

如果击打的男人怒气心生。

字母消逝

在模糊的玻璃之中

升起滑动的口号

圈套,陷井

变更与购销合同,

而地域说明在沉睡中

我睁开爱的冷眼,

在他们的权利保护中

因为有利一天的一种变更。

总是睡而无眠,

阳台无用,

栏杆,在露到外面的地方严惩。

风,噬咬,旋动,

白天的纸片,

条幅的林林总总,

转瞬即逝的利益花丛,

没了树,鸟儿和苔藓,

在这飞驰警报的

失眠中。

我即刻害怕留下

作为尼尔斯,标明,

被迫出卖我或者出卖你

为了避免某种——无用

窒息于世界秩序中。

Ciudad Vieja

Ida Vitale

 

Un mudo cielo oscuro

un auto quieto, solo,

una torre de estrellas derrumbadas,

ajena a esta región bancaria,

bellota seca, cáscara muerta,

pronta a crujir

si el tiempo pisa fuerte,

si los hombres de golpe se amoscaran.

Letras extintas

entre las telarañas del vidrio

izan consignas corredizas,

lazos, cepos

del cambio y de la compraventa,

mientras los gentilicios duermen,

abierto el ojo frío del amo,

entre sus fueros protegidos

por un cambio del día favorable.

Duerme todo sin sueños,

los balcones inútiles, barandas

donde asomarse fuera sancionado.

El viento gira, muerde

los papeles del día,

las cintas sumadoras,

las fugaces flores del interés,

a falta de árboles, pájaros o musgo,

en este insomnio

de eléctricas alarmas.

Tengo de pronto miedo de quedarme

mercando, como Nils,

obligada a venderme o a venderte,

para evitar que algo -inútil-

se desmorone en el orden del mundo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有