加载中…
个人资料
孙柏昌
孙柏昌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:134,050
  • 关注人气:6,621
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一起(诗)

(2022-06-15 20:28:41)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

西尔塞

分类: 诗歌

一起(诗)

西尔塞·迈亚(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

一切永恒的东西结果都是侮辱

为了那可怜被践踏的绿植

也为了看着她的眼睛。

 

看着她。

 

最好一起去

—你别分离—

用风撕裂的树皮

飞起。

 

如果断裂,尖叫

情欲如焚,如果燃炽。

 

走向消失

他的手没有脱离。

Juntos

Circe Maia

  

Todo lo eterno resultó un insulto

 para la pobre planta pisoteada

 también para los ojos que la miran.

 

 Mírala.

 

 Más vale ir juntos

 -no te separes-

 con la corteza que el viento arranca

alir volando.

 

Si se quiebra, quebrarse

quemarse, si se quema.

 

Ir desapareciendo

sin soltarle la mano.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有