加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

死亡(诗)

(2022-06-13 20:49:21)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

西尔塞

分类: 诗歌

死亡(诗)

西尔塞·迈亚(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

下午3点,天突然变暗。

灯爆炸,地板,

编织针,绿毛线,天。

你看多么容易,多么不难’

一次轻撞。一根线

默默离开

下午3点。

 

然后没有更多了。不值得

泪流满面,不懂,试试看

起床。

死神,站立,死亡

高耸,站立,孤独,少语寡言

关于狂风暴雨的五月天。

La muerte

Circe Maia

     

A las tres de la tarde anochecióde golpe.

Se le voló la luz, el piso, las agujas

del tejido, la lana verde, el cielo.

Ves qué fácil, que fácil'

un golpecito. un hilo

que se parte en silencio

a las tres de la tarde.

 

Y después ya no hay más. De nada vale

ahogarse en llanto, no entender, tratar

de despertarse.

Muerte, de pie, la muerte

altísima, de pie, sola, parada

sobre mayo deshecho.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有