死亡(诗)
(2022-06-13 20:49:21)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭西尔塞 |
分类: 诗歌 |
死亡(诗)
西尔塞·迈亚(乌拉圭)
孙柏昌 译
下午3点,天突然变暗。
灯爆炸,地板,
编织针,绿毛线,天。
你看多么容易,多么不难’
一次轻撞。一根线
默默离开
下午3点。
然后没有更多了。不值得
泪流满面,不懂,试试看
起床。
死神,站立,死亡
高耸,站立,孤独,少语寡言
关于狂风暴雨的五月天。
La muerte
Circe Maia
A las tres de la tarde anochecióde golpe.
Se le voló la luz, el piso, las agujas
del tejido, la lana verde, el cielo.
Ves qué fácil, que fácil'
un golpecito. un hilo
que se parte en silencio
a las tres de la tarde.
Y después ya no hay más. De nada vale
ahogarse en llanto, no entender, tratar
de despertarse.
Muerte, de pie, la muerte
altísima, de pie, sola, parada
sobre mayo deshecho.前一篇:蝴蝶乍飞时(中篇小说)之十五
后一篇:理性(诗)