加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四月(诗)

(2022-05-25 20:43:04)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

西尔塞

分类: 诗歌

四月(诗)

西尔塞·迈亚(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

这充满童年的一天,

桉树的绿色蒴果

在地面上,在树叶间。

 

带来美好的香味,老旧而冷寒

从手,随身携带,

我散步在阳光下在公园

在四月的风里面。

 

因为这样看着人行道并听着树叶的

噪音,在上面

因为搜集蒴果并吸入灵魂

你可以,它那气味的从前。

 

—有时,是的,你可以—

敞开关闭的门向着日子的遥远;

阳光的早晨和清新的空气,温柔,

木凳在公园的边缘,

人稀少的人行道

一阵扑面而来的果断的风,冷寒,

而在手里,母亲手的温暖。

Abril

Circe Maia

 

Este día tan lleno de niñez,

las cápsulas verdes de los eucaliptos

en el suelo, entre hojas.

 

El buen aroma frío y viejo trae

de la mano, consigo,

los paseos al sol y por un parque

en un abril de viento.

 

Por mirar la vereda así y oír el ruido

de las hojas, arriba;

por recoger las cápsulas y aspirar hasta el alma

su antiguo olor, se puede,

 

-a veces, sí, se puede-

abrir puertas cerradas hacía días remotos;

las mañanas del sol y un aire limpio, fino,

los bancos de madera por el borde del parque,

las veredas desiertas,

un viento decidido contra la cara, frío,

y en la mano, tibieza de la mano materna.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:台阶(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有