四月(诗)
(2022-05-25 20:43:04)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭西尔塞 |
分类: 诗歌 |
四月(诗)
西尔塞·迈亚(乌拉圭)
孙柏昌 译
这充满童年的一天,
桉树的绿色蒴果
在地面上,在树叶间。
带来美好的香味,老旧而冷寒
从手,随身携带,
我散步在阳光下在公园
在四月的风里面。
因为这样看着人行道并听着树叶的
噪音,在上面
因为搜集蒴果并吸入灵魂
你可以,它那气味的从前。
—有时,是的,你可以—
敞开关闭的门向着日子的遥远;
阳光的早晨和清新的空气,温柔,
木凳在公园的边缘,
人稀少的人行道
一阵扑面而来的果断的风,冷寒,
而在手里,母亲手的温暖。
Abril
Circe Maia
Este día tan lleno de niñez,
las cápsulas verdes de los eucaliptos
en el suelo, entre hojas.
El buen aroma frío y viejo trae
de la mano, consigo,
los paseos al sol y por un parque
en un abril de viento.
Por mirar la vereda así y oír el ruido
de las hojas, arriba;
por recoger las cápsulas y aspirar hasta el alma
su antiguo olor, se puede,
-a veces, sí, se puede-
abrir puertas cerradas hacía días remotos;
las mañanas del sol y un aire limpio, fino,
los bancos de madera por el borde del parque,
las veredas desiertas,
un viento decidido contra la cara, frío,
y en la mano, tibieza de la mano materna.