有时我走在一个白人的国家(诗)
(2021-12-26 04:23:11)
标签:
文化情感诗歌古巴伊莱妮 |
分类: 诗歌 |
有时我走在一个白人的国家(诗)
伊莱妮·维拉尔·马杜加(古巴)
孙柏昌 译
有时我走在一个白人的国家
我根本不熟悉
不知道我寻找什么街道
什么是马黛茶我附属的领地
有时我走在一个白人的国家
狂吠的野兽之栖息
嚎叫与吼叫的野兽
必不可少的在它们的神性里
有时我走在一个白人的国家
这也是我的国家却不知
我注视那些角落
在那里可以相遇
碎片的居民区
孤独的
坠落的西西弗斯石
白人的国家
在下底
没有复兴。
a veces camino por un país blanco
Elaine Vilar Madruga
a veces camino por un país blanco
que no conozco del todo
sin saber qué calles busco
cuál es la yerba el ducado de mis pertenencias
a veces camino por un país blanco
poblado de animales que ladran
animales que ululan y barritan
esenciales en su divinidad
a veces camino por un país blanco
sin saber que es también mi país
contemplo los rincones
donde puede encontrarse
el habitante de los fragmentos
de la soledad
piedra de sísifo que cae
país blanco
abajo
sin resurrección.