加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

有时我走在一个白人的国家(诗)

(2021-12-26 04:23:11)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

伊莱妮

分类: 诗歌

有时我走在一个白人的国家(诗)

伊莱妮·维拉尔·马杜加(古巴)

孙柏昌 译

 

有时我走在一个白人的国家

我根本不熟悉

不知道我寻找什么街道

什么是马黛茶我附属的领地

 

有时我走在一个白人的国家

狂吠的野兽之栖息

嚎叫与吼叫的野兽

必不可少的在它们的神性里

 

有时我走在一个白人的国家

这也是我的国家却不知

我注视那些角落

在那里可以相遇

碎片的居民区

孤独的

坠落的西西弗斯石

白人的国家

在下底

 

没有复兴。

a veces camino por un país blanco

Elaine Vilar Madruga

 

a veces camino por un país blanco

que no conozco del todo

sin saber qué calles busco

cuál es la yerba el ducado de mis pertenencias

 

a veces camino por un país blanco

poblado de animales que ladran

animales que ululan y barritan

esenciales en su divinidad

 

a veces camino por un país blanco

sin saber que es también mi país

contemplo los rincones

donde puede encontrarse

el habitante de los fragmentos

de la soledad

piedra de sísifo que cae

país blanco

abajo

 

sin resurrección.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有