星之行(诗)
(2021-11-27 04:24:58)
标签:
文化情感诗歌古巴丽娜 |
分类: 诗歌 |
星之行(诗)
丽娜·德费里亚(古巴)
孙柏昌 译
但奔跑是辽阔的
通向问题奇特的消息。
开始了马驹的沉寂
在行走星星的棉被里
光线离弃黯淡的空气
你会描绘谁,在第二次战斗里?
他们拥有的方式如果是我们的
那些流产的夜晚你囤积
来吧,我殖民的坐椅
为了点燃那些最黑暗的夜晚
共享面包与那些兄弟。
蜡烛将在墙壁上长满黑色的霉
气窗会沿着窗户离去
因为生活让他的棋子从棋盘倒下去
而男孩为他凋谢的头发而努力
厌恶是强烈的
如果大海未来把我们救起。
TRÁNSITO DE LA ESTRELLA
Lina de Feria
pero el correr es amplio
a la avenida de la extraña cuestión.
se abre el silencio de los potros
y en la enguantada estrella que transita
se desgaja la luz del aire mortecino.
¿a quién dibujarás en la segunda lucha?
tienen maneras que sí son las nuestras
y acaparas las noches abortadas
ven a mi asiento colonial
para encender las noches más oscuras
compartiendo el pan con los hermanos.
la vela irá royendo lo negro en las paredes
y la ventanilla se saldrá por las ventanas.
del ajedrez caerán sus piezas por la vida
y el muchachito peleará por su cabello lacio.
hondo es el tedio
si no llega el mar a salvarnos.