加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

星之行(诗)

(2021-11-27 04:24:58)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

丽娜

分类: 诗歌

星之行(诗)

娜·德费里亚(古巴)

孙柏昌 译

 

但奔跑是辽阔的

通向问题奇特的消息。

开始了马驹的沉寂

在行走星星的棉被里

光线离弃黯淡的空气

你会描绘谁,在第二次战斗里?

他们拥有的方式如果是我们的

那些流产的夜晚你囤积

来吧,我殖民的坐椅

为了点燃那些最黑暗的夜晚

共享面包与那些兄弟。

蜡烛将在墙壁上长满黑色的霉

气窗会沿着窗户离去

因为生活让他的棋子从棋盘倒下去

而男孩为他凋谢的头发而努力

厌恶是强烈的

如果大海未来把我们救起。

TRÁNSITO DE LA ESTRELLA

Lina de Feria

 

pero el correr es amplio

a la avenida de la extraña cuestión.

se abre el silencio de los potros

y en la enguantada estrella que transita

se desgaja la luz del aire mortecino.

¿a quién dibujarás en la segunda lucha?

tienen maneras que sí son las nuestras

y acaparas las noches abortadas

ven a mi asiento colonial

para encender las noches más oscuras

compartiendo el pan con los hermanos.

la vela irá royendo lo negro en las paredes

y la ventanilla se saldrá por las ventanas.

del ajedrez caerán sus piezas por la vida

y el muchachito peleará por su cabello lacio.

hondo es el tedio

si no llega el mar a salvarnos.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:向你(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有