加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

女人的故事(诗)

(2021-11-26 04:23:13)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

丽娜

分类: 诗歌

女人的故事(诗)

给安娜·冈萨雷斯·阿布雷乌

娜·德费里亚(古巴)

孙柏昌 译

 

不受伤害的女人故事

让整个世界都喜欢,

安娜回来了

她的胸脯充满祝福,在耳朵里路上的划被撕碎片

就像在浴室里。

到来的仁慈在其他人中间感染并成为享受的轴心线

所有野兽的饮水槽,准备了一场气氛不同寻常的盛宴

还有那么多高尚而无偿的助手

害怕业已获得幸福感,

最终她是一个类似马路多余的成员

可以拿着杯子并感觉不到血管

正来被她自己刺扎在那必须怀疑所钦佩的从前,

与此同时堵住小路

安娜不会像一只鸟儿烧燃

而倒不如说她静静安安。

那被剥落的她的舌头她的唾液她的骨骼她的眼睛都是一种凶残

并与那些物体痛苦地相粘。

 

安娜不会像鸟儿一样烧燃

也不是那种女人为了寻找求探

把墙壁挠至血染。

倒不如说她静静安安。

于是当我看见她

她的手下垂

像一个破碎的水果,在膝盖上面

我看着她并告诉她

安娜贝尔·列伊的王国在海边

安娜像狗一样缩成一团。

EL CUENTO DE LA MUJER

                                                    para Ana González-Abreu

Lina De Feria

 

el cuento de la mujer que no padece

agrada a todo el mundo,

ha vuelto ana

y trae el pecho lleno de felicitaciones y las yerbas del camino hechas trizas por su oreja

como en un baño.

viene propicia para contagiarse entre los demás y ser el eje el disfrute

el abrevadero de las bestias todas, un banquete de rara atmósfera se prepara

y hay tantos ayudantes nobles y gratuitos

que teme haber conseguido la felicidad,

es una semejante al fin un miembro más de los caminos

y puede tomar el vaso y no sentir que las venas

van a ser picadas por ella misma en esa necesidad de dudar que antes admiraba,

mientras tapia la senda

ana no arde como un pájaro

y se aquieta más bien.

son una atrocidad su lengua su saliva su hueso sus ojos que se desprenden

y se pegan a todos los objetos dolorosamente.

 

ana no arde como un pájaro

ni es la mujer que por buscar

araña las paredes hasta la sangre.

se aquieta más bien.

y así mientras la miro

su mano cae

en la rodilla como una fruta reventada

y yo la miro y le hablo

del reino junto al mar de Annabel Lee

y ana se ovilla como un perro.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有