女人的故事(诗)
(2021-11-26 04:23:13)
标签:
文化情感诗歌古巴丽娜 |
分类: 诗歌 |
女人的故事(诗)
给安娜·冈萨雷斯·阿布雷乌
丽娜·德费里亚(古巴)
孙柏昌 译
不受伤害的女人故事
让整个世界都喜欢,
安娜回来了
她的胸脯充满祝福,在耳朵里路上的划被撕碎片
就像在浴室里。
到来的仁慈在其他人中间感染并成为享受的轴心线
所有野兽的饮水槽,准备了一场气氛不同寻常的盛宴
还有那么多高尚而无偿的助手
害怕业已获得幸福感,
最终她是一个类似马路多余的成员
可以拿着杯子并感觉不到血管
正来被她自己刺扎在那必须怀疑所钦佩的从前,
与此同时堵住小路
安娜不会像一只鸟儿烧燃
而倒不如说她静静安安。
那被剥落的她的舌头她的唾液她的骨骼她的眼睛都是一种凶残
并与那些物体痛苦地相粘。
安娜不会像鸟儿一样烧燃
也不是那种女人为了寻找求探
把墙壁挠至血染。
倒不如说她静静安安。
于是当我看见她
她的手下垂
像一个破碎的水果,在膝盖上面
我看着她并告诉她
安娜贝尔·列伊的王国在海边
安娜像狗一样缩成一团。
EL CUENTO DE LA MUJER
Lina De Feria
el cuento de la mujer que no padece
agrada a todo el mundo,
ha vuelto ana
y trae el pecho lleno de felicitaciones y las yerbas del camino hechas trizas por su oreja
como en un baño.
viene propicia para contagiarse entre los demás y ser el eje el disfrute
el abrevadero de las bestias todas, un banquete de rara atmósfera se prepara
y hay tantos ayudantes nobles y gratuitos
que teme haber conseguido la felicidad,
es una semejante al fin un miembro más de los caminos
y puede tomar el vaso y no sentir que las venas
van a ser picadas por ella misma en esa necesidad de dudar que antes admiraba,
mientras tapia la senda
ana no arde como un pájaro
y se aquieta más bien.
son una atrocidad su lengua su saliva su hueso sus ojos que se desprenden
y se pegan a todos los objetos dolorosamente.
ana no arde como un pájaro
ni es la mujer que por buscar
araña las paredes hasta la sangre.
se aquieta más bien.
y así mientras la miro
su mano cae
en la rodilla como una fruta reventada
y yo la miro y le hablo
del reino junto al mar de Annabel Lee
y ana se ovilla como un perro.

加载中…