谁在那里走(诗)
(2021-11-20 04:22:16)
标签:
文化情感诗歌古巴凯蒂 |
分类: 诗歌 |
谁在那里走(诗)
凯蒂·玛格丽塔·布兰科(古巴)
孙柏昌 译
在黑暗的单人房间里有一个像我一样的人。我知道,因为顶部开了一扇窗,光暴露了身体。
某人阻挡在自己的墙里,发现一个房间。他家的房间门。
然后他听见一个声音并且声音像的模糊回忆盘旋着外面的另外的声音。
他的声音是另外一张嘴发出的,沿着他脖子某条缝隙滴落,与此同时他徒劳地把门环抓紧。
如何穿过门,
谁是那个冒充她的陌生人。
Quién anda ahí
Ketty Margarita Blanco
Hay alguien parecida a mí en una oscura celda. Lo sé, porque se ha abierto en lo alto una ventana, y la luz ha develado el cuerpo.
Alguien que detenida en sus muros, descubre un cuarto. El cuarto de su casa.
Luego escucha una voz y el sonido revolotea como una pobre reminiscencia de otra voz de afuera.
Es su voz que sale de otra boca, que por algún resquicio de su cuello gotea mientras inútilmente se aferra al picaporte.
Cómo atravesar la puerta,
Quién es aquella desconocida que la suplanta.