加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谁在那里走(诗)

(2021-11-20 04:22:16)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

凯蒂

分类: 诗歌

谁在那里走(诗)

蒂·玛格丽塔·布兰科(古巴)

孙柏昌 译

 

在黑暗的单人房间里有一个像我一样的人。我知道,因为顶部开了一扇窗,光暴露了身体。

 

某人阻挡在自己的墙里,发现一个房间。他家的房间门。

 

然后他听见一个声音并且声音像的模糊回忆盘旋着外面的另外的声音。

 

他的声音是另外一张嘴发出的,沿着他脖子某条缝隙滴落,与此同时他徒劳地把门环抓紧。

 

如何穿过门,

 

谁是那个冒充她的陌生人。

Quién anda ahí

Ketty Margarita Blanco

 

Hay alguien parecida a mí en una oscura celda. Lo sé, porque se ha abierto en lo alto una ventana, y la luz ha develado el cuerpo.

 

Alguien que detenida en sus muros, descubre un cuarto. El cuarto de su casa.

 

Luego escucha una voz y el sonido revolotea como una pobre reminiscencia de otra voz de afuera.

 

Es su voz que sale de otra boca, que por algún resquicio de su cuello gotea mientras inútilmente se aferra al picaporte.

 

Cómo atravesar la puerta,

 

Quién es aquella desconocida que la suplanta.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:真实(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有