加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

攀缘植物,鱼类与藻类(诗)

(2021-10-31 04:21:47)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

南希

分类: 诗歌

攀缘植物,鱼类与藻类(诗)

希·莫雷洪(古巴)

孙柏昌 译

 

我走在河上。

阳光照得柔软。

 

被一束奇花摇动,

攀缘植物,鱼类和藻类,我在划船。

一股力量推着我,我不知道。

一个铜色水手赤裸裸把我凝看。

被一束奇花摇动,

我正划船,在鱼类、攀缘植物与藻类之间。

我们在,肩并肩,

望向岸边。

另一些女人在唱歌,一些女人在交谈。

你和我,水手,我们停止护送,

我们停止护送。

我走在河上面。你走在河上面。

那双眼睛在把我们指点,

他的瞳孔散射出最深的火焰。

一股力量在推我,我不了然。

一股水的力量正在拖着我们。

我们会在那里沉淹。

我们走向那里沉淹。

我们走向那里,美丽,

在河流那片甜蜜水域之间。

Lianas, peces y algas

Nancy Morejón

              

Camino sobre el río.

La luz del sol alumbra suavemente.

 

Mecida por un haz de extrañas flores,

lianas, peces y algas, voy bogando.

Una fuerza me empuja y no lo sé.

Un marino de cobre me contempla desnudo.

Mecido por un haz de extrañas flores,

voy bogando entre peces, lianas y algas.

Estamos, lado a lado,

mirando hacia la orilla.

Unas mujeres hablan. Otras mujeres cantan.

Tú y yo, marino, nos dejamos llevar,

nos dejamos llevar.

Camino sobre el río. Caminas sobre el río.

Aquellos ojos nos señalan,

sus pupilas desprenden el fuego más profundo.

Una fuerza me empuja y no lo sé.

Una fuerza del agua nos arrastra.

Allá vamos hundidos,

allá vamos hundiéndonos,

allá vamos, hermosos,

entre las dulces aguas del río.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有