攀缘植物,鱼类与藻类(诗)
(2021-10-31 04:21:47)
标签:
文化情感诗歌古巴南希 |
分类: 诗歌 |
攀缘植物,鱼类与藻类(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
我走在河上。
阳光照得柔软。
被一束奇花摇动,
攀缘植物,鱼类和藻类,我在划船。
一股力量推着我,我不知道。
一个铜色水手赤裸裸把我凝看。
被一束奇花摇动,
我正划船,在鱼类、攀缘植物与藻类之间。
我们在,肩并肩,
望向岸边。
另一些女人在唱歌,一些女人在交谈。
你和我,水手,我们停止护送,
我们停止护送。
我走在河上面。你走在河上面。
那双眼睛在把我们指点,
他的瞳孔散射出最深的火焰。
一股力量在推我,我不了然。
一股水的力量正在拖着我们。
我们会在那里沉淹。
我们走向那里沉淹。
我们走向那里,美丽,
在河流那片甜蜜水域之间。
Lianas, peces y algas
Nancy Morejón
Camino sobre el río.
La luz del sol alumbra suavemente.
Mecida por un haz de extrañas flores,
lianas, peces y algas, voy bogando.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Un marino de cobre me contempla desnudo.
Mecido por un haz de extrañas flores,
voy bogando entre peces, lianas y algas.
Estamos, lado a lado,
mirando hacia la orilla.
Unas mujeres hablan. Otras mujeres cantan.
Tú y yo, marino, nos dejamos llevar,
nos dejamos llevar.
Camino sobre el río. Caminas sobre el río.
Aquellos ojos nos señalan,
sus pupilas desprenden el fuego más profundo.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Una fuerza del agua nos arrastra.
Allá vamos hundidos,
allá vamos hundiéndonos,
allá vamos, hermosos,
entre las dulces aguas del río.