加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

给一个男孩(诗)

(2021-10-29 04:22:10)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

南希

分类: 诗歌

给一个男孩(诗)

希·莫雷洪(古巴)

孙柏昌 译

 

在泡沫与潮汐之间

他挺起自己的脊背

当傍晚已

正在坠落孤单。

 

像迷魂药,我拥有他那黑色的双眼,

在太平洋黑色的贝壳间。

 

我有他温柔的嘴唇

像沙滩上煮沸的盐。

 

我有,最终,他的香下巴

在阳光下面。

 

一个世界的男孩在我身上

《圣经》的那些雅歌

塑造了他的双腿,他的脚踝

和葡萄的性感

从他的口中发出雨的圣歌

如果像两个航海者那样把我们裹严

联结在不确定的爱之帆。

 

我活,在他的怀间。

我想死在他僵硬的双臂间

像只淋湿的鸟一般。

A un muchacho

Nancy Morejón

              

Entre la espuma y la marea

se levanta su espalda

cuando la tarde ya

iba cayendo sola.

 

Tuve sus ojos negros, como hierbas,

entre las conchas brunas del Pacífico.

 

Tuve sus labios finos

como una sal hervida en las arenas.

 

Tuve, en fin, su barbilla de incienso

bajo el sol.

 

Un muchacho del mundo sobre mí

y los cantares de la Biblia

modelaron sus piernas, sus tobillos

y las uvas del sexo

y los himnos pluviales que ancen de su boca

envolviéndonos si como a dos nautas

enlazados al velamen incierto del amor.

 

Entre sus brazos, vivo.

Entre sus brazos duros quise morir

como un ave mojada.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有