给一个男孩(诗)
(2021-10-29 04:22:10)
标签:
文化情感诗歌古巴南希 |
分类: 诗歌 |
给一个男孩(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
在泡沫与潮汐之间
他挺起自己的脊背
当傍晚已
正在坠落孤单。
像迷魂药,我拥有他那黑色的双眼,
在太平洋黑色的贝壳间。
我有他温柔的嘴唇
像沙滩上煮沸的盐。
我有,最终,他的香下巴
在阳光下面。
一个世界的男孩在我身上
《圣经》的那些雅歌
塑造了他的双腿,他的脚踝
和葡萄的性感
从他的口中发出雨的圣歌
如果像两个航海者那样把我们裹严
联结在不确定的爱之帆。
我活,在他的怀间。
我想死在他僵硬的双臂间
像只淋湿的鸟一般。
A un muchacho
Nancy Morejón
Entre la espuma y la marea
se levanta su espalda
cuando la tarde ya
iba cayendo sola.
Tuve sus ojos negros, como hierbas,
entre las conchas brunas del Pacífico.
Tuve sus labios finos
como una sal hervida en las arenas.
Tuve, en fin, su barbilla de incienso
bajo el sol.
Un muchacho del mundo sobre mí
y los cantares de la Biblia
modelaron sus piernas, sus tobillos
y las uvas del sexo
y los himnos pluviales que ancen de su boca
envolviéndonos si como a dos nautas
enlazados al velamen incierto del amor.
Entre sus brazos, vivo.
Entre sus brazos duros quise morir
como un ave mojada.