四月(诗)
(2021-10-21 04:24:00)
标签:
文化情感诗歌古巴南希 |
分类: 诗歌 |
四月(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
那些树叶在天空下飞,
它们想要说祖国的语言。
那些渴望的鸟儿
狂欢敌意的缓慢,
它们已知四月里匆匆忙忙
所有的侵犯。
哦,我出生的小镇
我就这样看着丑陋的你,在海边;
我踩着的这灰尘
将成为所有人华丽的小果园。
而我们如果再次跌倒
骨头会竖在沙滩。
我们的灵魂在这里
在四月,在月份的无法预见,
在那里,海岛像翅膀一样睡眠。
ABRIL
Nancy Morejón
Esas hojas que vuelan bajo el cielo,
quieren decir la lengua de la patria.
Esas aves que aspiran
la lentitud hostil de la borrasca,
ya saben que en abril se precipitan
todas las agresiones.
Oh pueblo en que nací,
así te miro fiero, junto al mar;
este polvo que piso
será el huerto magnífico de todos.
Y si caemos otra vez
se alzarán los huesos en la arena.
Aquí están nuestras almas
en el mes imprevisto, en abril,
donde duerme la Isla como un ala.