加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四月(诗)

(2021-10-21 04:24:00)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

南希

分类: 诗歌

四月(诗)

希·莫雷洪(古巴)

孙柏昌 译

 

那些树叶在天空下飞,

它们想要说祖国的语言。

 

那些渴望的鸟儿

狂欢敌意的缓慢,

 

它们已知四月里匆匆忙忙

所有的侵犯。

 

哦,我出生的小镇

我就这样看着丑陋的你,在海边;

我踩着的这灰尘

将成为所有人华丽的小果园。

而我们如果再次跌倒

骨头会竖在沙滩。

 

我们的灵魂在这里

在四月,在月份的无法预见,

在那里,海岛像翅膀一样睡眠。

ABRIL

Nancy Morejón

 

Esas hojas que vuelan bajo el cielo,

quieren decir la lengua de la patria.

 

Esas aves que aspiran

la lentitud hostil de la borrasca,

 

ya saben que en abril se precipitan

todas las agresiones.

 

Oh pueblo en que nací,

así te miro fiero, junto al mar;

este polvo que piso

será el huerto magnífico de todos.

Y si caemos otra vez

se alzarán los huesos en la arena.

 

Aquí están nuestras almas

en el mes imprevisto, en abril,

donde duerme la Isla como un ala.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有