感受(诗)
(2021-10-19 04:23:27)
标签:
文化情感诗歌古巴南希 |
分类: 诗歌 |
感受(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
寒冷刺透双脚
和玫瑰的那种紧迫感
出生时,让我们感动。
我们在一座32公里的水坝上面
而那些宇宙的角色在旋转
在那些凤凰木的叶子前
提供阴凉在夏天。
恋人们躺在阳光里
在一艘游艇的甲板。
与此同时他们用湿润的阀门
通过大海的阵风气喘
来自南方。
进来一阵风的腼腆
而我们的耳朵在笑,永远。
Impresiones
Nancy Morejón
El frío cala los pies
y esta premura de la rosa
nos conmueve, al nacer.
Estamos en una presa de trentaidós kilómetros
y los papeles del universo giran
ante esas hojas de flamboyán
que dan sombra en verano.
Los enamorados se tumban en el sol
sobre el suelo de un yate,
mientras respiran con válvulas mojadas
por el soplo del mar
que viene del Sur.
Entra una brisa tímida
y nuestra oreja ríe para la eternidad.