加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

感受(诗)

(2021-10-19 04:23:27)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

南希

分类: 诗歌

感受(诗)

希·莫雷洪(古巴)

孙柏昌 译

 

寒冷刺透双脚

和玫瑰的那种紧迫感

出生时,让我们感动。

我们在一座32公里的水坝上面

而那些宇宙的角色在旋转

在那些凤凰木的叶子前

提供阴凉在夏天。

恋人们躺在阳光里

在一艘游艇的甲板。

与此同时他们用湿润的阀门

通过大海的阵风气喘

来自南方。

进来一阵风的腼腆

而我们的耳朵在笑,永远。

Impresiones

Nancy Morejón

              

El frío cala los pies

y esta premura de la rosa

nos conmueve, al nacer.

Estamos en una presa de trentaidós kilómetros

y los papeles del universo giran

ante esas hojas de flamboyán

que dan sombra en verano.

Los enamorados se tumban en el sol

sobre el suelo de un yate,

mientras respiran con válvulas mojadas

por el soplo del mar

que viene del Sur.

Entra una brisa tímida

y nuestra oreja ríe para la eternidad.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有