游戏(诗)
(2021-08-12 04:20:26)
标签:
文化情感诗歌古巴杜尔塞 |
分类: 诗歌 |
游戏(诗)
杜尔塞·玛丽亚·洛伊娜兹(古巴)
孙柏昌 译
你的手坚硬,僵直,压挤……
压挤,压挤至榨取
血一滴一滴……
你的手,冰冷的爪子,钩子,缓慢的
沉没……你的手。
业已?……
血……
我没尖叫。我几乎不哭泣。
我们现在快点结束吧:你看见了吗?
我已安静并累疲。
我们立刻结束这个游戏
你的手滑动的恐惧
—依然!……—在我的背上柔软而寒冷的。
EL JUEGO DE LA MUERTE
Dulce María Loynaz
Tu mano dura, rígida, apretando...
Apretando, apretando hasta exprimir
la sangre gota a gota...
Tu mano, garra helada, garfio lento
que se hunde... Tu mano.
¿Ya?...
La sangre...
No he gritado. No lloré apenas.
Acabemos pronto ahora: ¿ves?,
estoy quieta y cansada.
De una vez acabemos este juego
horrible de tu mano deslizándose
-¡todavía!...-suave y fría por mi espalda.