加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蚂蚁(诗)

(2021-07-22 04:27:49)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

杜尔塞

分类: 诗歌

蚂蚁(诗)

杜尔塞·玛丽亚·洛伊娜兹(古巴)

孙柏昌 译

 

我保存的蜂蜜并且蜂蜜被我变酸:

—口渴的蝴蝶在我玫瑰旁边……—

 

我保存的灯,熄灭于黑暗:

—没有晨曦……!你爱的夜晚……

 

我保存的那个吻,而那个吻成了星辰,

死去的甜蜜,清晰遥远

而寒冷……—大地上的你,大地上的我……

坚硬的大地相恋……—目前

我保存的那颗星星,有时我会自问

什么暂新的寒冷会在这个时间

明天的,还没尝过什么盐。

LA HORMIGA

Dulce María Loynaz

 

La miel guardé y se me agrió la miel:

-Mariposa con sed junto a mis rosas...-

 

Guardé la luz y se extinguió en lo obscuro:

-Noche la de tu amor... ¡Y sin auroras...! -

 

Guarde el beso... y el beso se hizo estrella,

dulzura muerta, claridad remota

y fría... -Tú en la tierra; yo en la tierra...

la tierra dura que se pega... -Ahora

guardo la estrella y me pregunto a veces

quénueva frialdad será en la hora

de mañana, quésal aun no probada,

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有