蚂蚁(诗)
(2021-07-22 04:27:49)
标签:
文化情感诗歌古巴杜尔塞 |
分类: 诗歌 |
蚂蚁(诗)
杜尔塞·玛丽亚·洛伊娜兹(古巴)
孙柏昌 译
我保存的蜂蜜并且蜂蜜被我变酸:
—口渴的蝴蝶在我玫瑰旁边……—
我保存的灯,熄灭于黑暗:
—没有晨曦……!你爱的夜晚……
我保存的那个吻,而那个吻成了星辰,
死去的甜蜜,清晰遥远
而寒冷……—大地上的你,大地上的我……
坚硬的大地相恋……—目前
我保存的那颗星星,有时我会自问
什么暂新的寒冷会在这个时间
明天的,还没尝过什么盐。
LA HORMIGA
Dulce María Loynaz
La miel guardé y se me agrió la miel:
-Mariposa con sed junto a mis rosas...-
Guardé la luz y se extinguió en lo obscuro:
-Noche la de tu amor... ¡Y sin auroras...! -
Guarde el beso... y el beso se hizo estrella,
dulzura muerta, claridad remota
y fría... -Tú en la tierra; yo en la tierra...
la tierra dura que se pega... -Ahora
guardo la estrella y me pregunto a veces
quénueva frialdad será en la hora
de mañana, quésal aun no probada,