加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

他们晚上抵达(诗)

(2021-05-19 04:20:17)
标签:

文化

情感

诗、

墨西哥

塞尔玛

分类: 诗歌

他们晚上抵达(诗)

塞尔玛·纳瓦(墨西哥)

孙柏昌 译

 

诗?夜蜗牛一只

在一个长方形的水里。

塞·莱萨马·利马

 

抢劫者在镜子后窥视仔细。

透明的波浪在夜里显现

它的幽灵珊瑚;隐藏的蜗牛,彩虹色的牡蛎。

 

快乐的脚步把夜沙收集,

劫持词语的私密。

来来往往,涨潮的航海家,

生命的起源,不完美的欣喜。

 

他们不是司祭,那些形象的创造者。

他们不会回来,但是他们在地毯上的足迹

会把他们奇怪出席的准确性赋予你。

Ellos llegan de noche

Thelma Nava

 

¿La poesía? Un caracol nocturno

en un rectángulo de agua.

JoséLezama Lima

 

 Los saqueadores atisban detrás de los espejos.

Oleajes transparentes asoman en la noche

sus conchas irisadas, caracoles ocultos, corales fantasmas.

 

Los pasos voluptuosos recogen las arena nocturnas,

la intimidad de la palabra secuestrada.

Vienen y van, navegantes de las altas mareas,

origen de la vida, gozo imperfecto.

 

No son ellos los oficiantes, los creadores de imágenes.

No volverán, pero su huella en los tapices

te darála certeza de su extraña presencia.

塞·莱萨马·利马,古巴著名诗人。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有