加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

花园(诗)

(2021-05-11 04:18:36)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

埃斯特雷拉

分类: 诗歌

花园(诗)

(片断)

埃斯特雷拉·尔·瓦勒(墨西哥)

孙柏昌 译

 

昨天,我对我们的拥抱给了个术语

    为了不搅乱语言,

为了说你的名字把我变成世界的聋子

并尖叫你身体的奇观。

 

家什从来没有如此聪明,

    也不挥霍,也不厚宽,

为了把我变成情侣声音默不作言。

 

昨天,懒散的红蜗牛

晃动在你大衣的疑惑前。

EL JARDÍN 

(fragmento)   

Estrella del Valle

 

Ayer le dí linguaje a nuesto abrazo

          para no macerar las palabras,

me hice sorda del mundo para decir tu nombre

y gritar la maravilla de tu cuerpo.

 

Nunca la beleza fue tan sabia,

          ni pródiga, ni humana,

para callar la voz que me hizo amante.

 

Ayer el caracol rojísimo del ocio

se meció ante la incertidumbre de tu abrigo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有