加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

17点一刻的诗(诗)

(2021-05-10 04:17:50)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

埃斯特雷拉

分类: 诗歌

17点一刻的诗(诗)

埃斯特雷拉·德尔·瓦勒(墨西哥)

孙柏昌 译

 

若是星期三,我可以

磁化忧郁,把我们的激情放置

在坟墓里,在外面不听

猫们那满足的抽泣,

不让我充满声音的敲击

并让灵魂变聋像安慰剂。

如果时钟指在下午5点,

在这奄奄一息的床上沉溺,

静静的,像一个惊呆的女孩

我可以告诉你融化多少在今日,

今天混杂在这是你的身体里。

血刺扎着心脏,无声地。

又一次,下午溜走,没有上帝。

痛苦是更长于忘记。

Poema de las 17:15

Estrella del Valle

 

Si fuera miércoles y pudiera

imantar la tristeza, poner nuestro incendio

en un sepulcro, sin escuchar afuera

el llanto satisfecho de los gatos,

sin llenarme de voces que se agolpan

y ensordecen el alma como bálsamo.

Si el reloj marcara las cinco de la tarde,

sumergida en esa cama mortecina,

quieta, como una niña pasmada del espanto

y pudiera decir cuánto de ti se funde hoy,

se mezcla hoy en este cuerpo que es el tuyo.

La sangre punza el corazón con el silencio.

Otra vez, la tarde se desliza sin un dios.

El duelo es más largo que el olvido.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:花园(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有