加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

幻觉笔记本—第八天(诗)

(2021-04-06 04:29:26)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

泰迪

分类: 诗歌

幻觉笔记本—第八天(诗)

迪·洛佩兹·米尔斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

我头脑里花花公子没有带给他的天鹅,

没有带给任何一个习惯的雇工,

瞬间的想法也没伴随,

一次缺席的出现招致未能很好利用,

他保留剧目里某个形象的仁慈,

为了宣布白穴的披风,

尽管没规划为我标明路径,

至少那些歌词:听,如果有教诲的混乱

已响起了,像永远的鼓声

在那个未完工的小果园中。

与三个衣衫褴褛的牧羊人在一起,反复讲,

银色的小溪减弱了,被一团模糊不清云影,

每次都用吊丝袜猎获鸫

厌恶加重在草坪

或者对那些不同身体的厌憎

手感赋予他们突然的运命

有了这样东西比我更坚持

在这栋房子的周边中

在那里我会关闭自己

与那些铁栅直至上升,

和我与共。

Cuaderno de las alucinaciones_Día 8

Tedi López Mills

 

El  dandy en mi cabeza no trajo a su cisne,

no trajo a ningún mercenario del estilo,

no vino con las ideas de un instante,

la presencia de una ausencia proclive al desperdicio,

la caridad de alguna imagen en su repertorio,

mantas para el hoyo blanco que se anuncia,

ni siquiera pautas para indicarme el camino,

las letras al menos: oye, si hay didáctico caos

ha de sonar como el tambor de siempre

en aquel huerto inconcluso

con los tres pastores harapientos, reiterativos,

el arroyo de plata disminuido por el bulto de una nube,

y la cacería de tordos con liga cada vez

que arrecie el tedio en el prado

o el desamor de los cuerpos distintos

por la textura que les concede un azar repentino.

Algo así que tienda a durar más que yo

en las inmediaciones de este cuartel

donde me voy encerrando

con las rejas hasta arriba,

conmigo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有