幻觉笔记本—第八天(诗)
(2021-04-06 04:29:26)
标签:
文化情感诗歌墨西哥泰迪 |
分类: 诗歌 |
幻觉笔记本—第八天(诗)
泰迪·洛佩兹·米尔斯(墨西哥)
孙柏昌 译
我头脑里花花公子没有带给他的天鹅,
没有带给任何一个习惯的雇工,
瞬间的想法也没伴随,
一次缺席的出现招致未能很好利用,
他保留剧目里某个形象的仁慈,
为了宣布白穴的披风,
尽管没规划为我标明路径,
至少那些歌词:听,如果有教诲的混乱
已响起了,像永远的鼓声
在那个未完工的小果园中。
与三个衣衫褴褛的牧羊人在一起,反复讲,
银色的小溪减弱了,被一团模糊不清云影,
每次都用吊丝袜猎获鸫
厌恶加重在草坪
或者对那些不同身体的厌憎
手感赋予他们突然的运命
有了这样东西比我更坚持
在这栋房子的周边中
在那里我会关闭自己
与那些铁栅直至上升,
和我与共。
Cuaderno de las alucinaciones_Día 8
Tedi López Mills
El
no trajo a ningún mercenario del estilo,
no vino con las ideas de un instante,
la presencia de una ausencia proclive al desperdicio,
la caridad de alguna imagen en su repertorio,
mantas para el hoyo blanco que se anuncia,
ni siquiera pautas para indicarme el camino,
las letras al menos: oye, si hay didáctico caos
ha de sonar como el tambor de siempre
en aquel huerto inconcluso
con los tres pastores harapientos, reiterativos,
el arroyo de plata disminuido por el bulto de una nube,
y la cacería de tordos con liga cada vez
que arrecie el tedio en el prado
o el desamor de los cuerpos distintos
por la textura que les concede un azar repentino.
Algo así que tienda a durar más que yo
en las inmediaciones de este cuartel
donde me voy encerrando
con las rejas hasta arriba,
conmigo.

加载中…