加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无双的海域(诗)

(2021-04-01 04:25:52)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

埃尔玛

分类: 诗歌

无双的海域(诗)

想念华金·古铁雷斯

埃尔瓦·马西亚斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

从圣何塞到大西洋海岸我们穿过哥达黎斯加。

 

两条河流下山峦:

硫磺的黄,清水的蓝。

 

我想起一个男人。当他是孩子时我曾看见,

他有一只咖啡色的眼睛,另一只眼睛蓝,

我们横穿海域时族长言

从苏西奥河与洪多河

在它们平行旅程的短暂。

 

在下面,在一起,河流混合,

流入利蒙港的港湾

并双双失去了色颜。

 

而陌生人的那无双的眼

从来不会弄混

在老人朦胧的记忆里面。

Aguas impares

Recordando a  Joaquín Gutiérrez

Elva Macías

                                   

 

De San José hasta la costa atlántica cruzamos Costa Rica.

 

Dos ríos bajan de la sierra:

amarillo el de azufre, azul el de agua clara.

 

Me recuerdan a un hombre que vi cuando era niño,

tenía un ojo café y el otro azul,

dijo el patriarca cuando cruzábamos las aguas

del río Sucio y el río Hondo

en su breve trayecto paralelo.

 

Abajo, en la junta, los ríos se mezclan,

desembocan en la Bahía de Puerto Limón

y ambos pierden su color.

 

Pero los ojos impares de aquel desconocido

jamás se confundieron

en el recuerdo nebuloso del anciano.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有