无双的海域(诗)
(2021-04-01 04:25:52)
标签:
文化情感诗歌墨西哥埃尔玛 |
分类: 诗歌 |
无双的海域(诗)
想念华金·古铁雷斯
埃尔瓦·马西亚斯(墨西哥)
孙柏昌 译
从圣何塞到大西洋海岸我们穿过哥达黎斯加。
两条河流下山峦:
硫磺的黄,清水的蓝。
我想起一个男人。当他是孩子时我曾看见,
他有一只咖啡色的眼睛,另一只眼睛蓝,
我们横穿海域时族长言
从苏西奥河与洪多河
在它们平行旅程的短暂。
在下面,在一起,河流混合,
流入利蒙港的港湾
并双双失去了色颜。
而陌生人的那无双的眼
从来不会弄混
在老人朦胧的记忆里面。
Aguas impares
Recordando a
Elva Macías
De San José hasta la costa atlántica cruzamos Costa Rica.
Dos ríos bajan de la sierra:
amarillo el de azufre, azul el de agua clara.
Me recuerdan a un hombre que vi cuando era niño,
tenía un ojo café y el otro azul,
dijo el patriarca cuando cruzábamos las aguas
del río Sucio y el río Hondo
en su breve trayecto paralelo.
Abajo, en la junta, los ríos se mezclan,
desembocan en la Bahía de Puerto Limón
y ambos pierden su color.
Pero los ojos impares de aquel desconocido
jamás se confundieron
en el recuerdo nebuloso del anciano.