当我爱你时,我的心在欺骗(十四行诗外一首)
(2021-03-17 05:24:22)
标签:
文化情感诗歌墨西哥孔查 |
分类: 诗歌 |
当我爱你时,我的心在欺骗(十四行诗外一首)
孔查·乌尔基萨(墨西哥)
孙柏昌 译
当我爱你时,我的心在欺骗,
我做一个扮演者,对我感觉的忠诚,
就像理解深渊的回声
风,不是声音,形成并泛滥。
这种坚持要你的渴愿
不是滋养在灵魂之中:
我不在时打扰了我,像声,
对我的本质是陌生,像火焰。
当血液把心脏充满
只有你的味道,结束中
在疯狂的痛苦推演,
无法接近纠缠的无情,
像黑暗水中的一块铅
灵魂陷入沉默的厌恶中。
Miente mi corazón cuando te ama
Concha Urquiza
Miente mi corazón cuando te ama,
hecho intérprete fiel de mi sentido,
como el eco en abismo percibido
que el viento, no la voz, forma y derrama.
Este imperioso afán que te reclama
no en el centro del alma fue nutrido:
me ha turbado sin mí, como el sonido,
es ajeno a mi ser, como la llama.
Cuando la sangre el corazón satura
de sólo tu sabor -término medio
en loco silogismo de amargura-,
inaccesible al implacable asedio,
como trozo de plomo en agua obscura
húndese el alma en silencioso tedio.
春天(十四行诗)
孔查·乌尔基萨(墨西哥)
孙柏昌 译
叶连叶那柔情的春天
翠绿,返回田园
而,冰溶化,逃窜
把草坪嘲弄席卷。
在第一首歌里我醒了,昨天,
野生的麻雀翅膀直感
并沿着分散流动的光线
上上下下鸟梯间。
而虞美人已掉落了它的光鲜
和叶边齿它的羽毛金光闪闪;
在色彩的节日一切都弃之不管;
没有雾,只有清澈的蓝,
漂浮着一片云的开裂与松散
那面肥,泡沫的短暂。
Primavera
Concha Urquiza
Hoja a hoja la tierna primavera
el verdor de los campos restituye
y, desatado de los hielos, huye
el arroyo burlando la pradera.
Despierto ayer a la canción primera,
el salvaje gorrión el ala intuye
y por la luz que se derrama y fluye
sube y baja la escala pajarera.
Ya la amapola su fulgor deshoja
y el dientecillo su dorada pluma;
todo a la fiesta del color se arroja;
sólo en el claro azul, que nada bruma,
flota una nube desgarrada y floja
cual recinto brevísimo de espuma.