加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

现在(诗)

(2021-01-15 04:22:36)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

克劳迪亚

分类: 诗歌

现在(诗)

给妈妈特里内

 

克劳迪亚·贝鲁托(墨西哥)

孙柏昌 译

 

现在

他们全员,

每天极其远离

自己的磨难,

他们分担家务

并睡在每晚

在我祖母床垫下面

圣布拉斯治愈了嗓子穿过门,

圣彼德罗把偏头痛减缓,

圣埃琳娜按比例分配暴风雨,如果她看着天花板,

圣维罗尼卡从床单观察日出,

圣罗莎·德利马与小风一起照看花园,

圣塞西莉亚和一支琥珀色乐队把一切步伐

               查检。

我祖母的房子

是被一批圣徒栖居其间。

与此同时他们在大厅里休息、阅读他们的圣徒传,

在角落察看他们的画像时心神不安,

而日子,漫长而颤抖,像他们的视线

在我身上越穿。

AHORA

                  para mamá trine

Claudia Berrueto

 

Ahora,

todos ellos,

cada día infinitamente lejos

de su martirio,

se reparten el quehacer de la casa

y duermen cada noche

bajo el colchón de mi abuela.

san blas cura las gargantas que cruzan  la puerta,

san pedro acalla la jaqueca,

santa elena dosifica la tormenta si mira el techo,

santa verónica observa el amanecer de las sábanas,

santa rosa de lima cuida con un viento pequeño el jardín,

santa cecilia fondea todos los pasos con una orquestra

                                                 de ámbar.

la casa de mi abuela

es habitada por una legión de santos.

mientras descansan leen sus hagiografías en la sala,

sus retratos inquietan al asomarse por los rincones,

y los días, largos y estremecidos como su mirada,

pasan sobre mí.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:缓慢(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有