“中不溜”这个词,很多人经常说,也有很多人不知道它是什么意思。
还好,新版《现代汉语词典》里收录了“中不溜儿”一词,我才敢把一本英文叫“Place For a
Middle”的图画书根据里面的内容翻译成“中不溜”并说服主管用这个译名。因为这本书写的就是一个表现不上不下的孩子的心境,关心的就是中不溜的孩子。
那天,有人说,世界上竟然有本书叫《中不溜》,好好笑哦!
嗯。好笑归好笑。这个名字比《中间位置》生动,比《中不溜的位置》简洁。Middle,就被译成了中不溜。
有时候,做个中不溜很烦恼......
你不是最大的,不是最小的,不是最该被照顾的,不是长得最高的。
你就是不知道你的位置在哪儿。

这次翻译的五本书中,水果鱼最喜欢的就是《中不溜》。每次看着图画和文字,心理总是有酸不溜丢的感觉。我想,我也是个中不溜吧。不上不下,可上可下,这么纠结、在意的话,就被“卡”住了。所以,不能太在意自己,如果真有某种被漠视的感觉,应该试着找解决的办法。这本书正是在这点上给孩子和读它的大人以启发。就像在外漂着的人,生活倍感艰辛,觉得自己一无是处,最后能得到安慰的地方是哪里呢?是最在意你的家。
书里的中不溜是只很滑稽、造型很独特的鳄鱼。一开始,美编居然没认出来,问我这是什么怪物。哈哈,能以这样的方式吸引读者的图画书,也真是可贵可爱。
中不溜
安吉拉-麦卡利斯特/文
尼克-马兰德/译 水果鱼/译
最大的最大。
最小的最小。
我只是中不溜。那就是我。
我不是跑得最快的,不是最该被照顾的,也不是长得最高的。
我只是中不溜。那就是我。
够不着。抓不到。想不通。
只有尽全力。
不能问为什么,也不能请求帮助。(因为最小的需要帮助。)
在这里没有用。
在那里没有用。
像我这样的中不溜没有用。
也许他们正好不需要我。
我这个中不溜该去哪里呢?
......




加载中,请稍候......