加载中…
个人资料
大卫牛
大卫牛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,526
  • 关注人气:1,071
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔《园丁集#1》翻译

(2024-02-28 09:18:23)
分类: 重新汉译的英文版诗集
泰戈尔《园丁集#1》翻译




The Gardener #1
泰戈尔《园丁集#1》

I try to wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.
整个早晨,我试弄花环,但花儿滑落且它们垂下(眼睛)出来。

You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.
你坐在神秘角落通过你的眼角观察我。

Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.
问问那眼睛,漆黑地恶作剧,那是谁的过错。


I try to sing a song, but in vain.
我试着唱一首歌,但徒劳无功。

A hidden smile trembles on your lips; ask of it the reason of my failure.
一个隐藏的微笑颤抖在你的唇;询问我失败原因。

Let your smiling lips say on oath
让你的嘴唇宣誓说

how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus
为何我的声音失于沉默,像一只蜜蜂醉于莲花


It is evening, and the time for the flowers to close their petals.
现在是傍晚,正是花朵合拢花瓣的时候。

Give me leave to sit by your side,
惩罚我允许我坐在你身边,

and bid my lips to do the work that can be done in silence
并命令我嘴唇做可以沉默完成的工作

and in the dim light of stars.
于朦胧星光。

大卫牛译 2024,2,28












0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有