加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔《迷茫鸟之云(飞鸟集)StrayBirds》(上)

(2023-05-30 12:49:20)
标签:

泰戈尔

诗集

韵律

哲理

情怀

分类: 重新汉译的英文版诗集
泰戈尔《迷茫鸟之云(飞鸟集)StrayBirds》(上)




    《迷茫鸟之云(飞鸟集) Stray Birds》(上) 
    拉宾德拉纳特·泰戈尔著
    魏国平/大卫牛试译
 
     (三)神性刀剑 

    36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
 
    瀑布歌唱:当抵达我的自由境界,我会遇见我的诗歌。 

    37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
 
    我说不出为何这颗心在沉默中长期煎熬。                                
    因为它是低级欲望它从来不问,或知道或记得。
    
    38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
 
    妇人,料理家务时你移动的肢体呜呜作响似山溪里鹅卵石的歌唱。

    39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
 
    当太阳渡过西方海面,对着东方留下他最后一瞥。

    40
Do not blame your food because you have no appetite.
 
    不要责备你的食物,因为你已完全没有嗜好。

    41
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
 
    树木,像大地的渴望,站立踮起一只脚窥望天空(天堂)。

    42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
 
    你们笑着谈论我,一个无事佬,我已感觉到这个                                
    我已经等很久了。












0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有