加载中…
个人资料
大卫牛
大卫牛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:922,193
  • 关注人气:1,071
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

魏国平译《StrayBirds迷茫鸟之云》(上)

(2023-05-24 10:20:53)
分类: 重新汉译的英文版诗集
魏国平译《StrayBirds迷茫鸟之云》(上)





 《迷茫鸟之云 Stray Birds》(上) 
    拉宾德拉纳特·泰戈尔著
    魏国平/大卫牛试译
 
    (一)窗口看鸟(续)


    12
  What language is thine, O sea?
  The language of eternal question.
  What language is thy answer, O sky?
  The language of eternal silence.
 
    亲爱的大海,于林之下你在表达什么:有与无?                                  
    那永恒命题的语言表达。                                                     
    亲爱的蓝天,于林之下你的回答:是空?                                           
    那个命题永远沉默不语。   
    13
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
 
    听,我的心,听这个世界的低语它(他/她)在倾述对你无限的爱意。

    14
  The mystery of creation is like the darkness of night——it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
 
    天地之初那是神秘的,好像夜晚的模糊(黑暗)——是伟大的。     
    所谓知识带来的错觉,经常好似清晨雾霭。  
 
    15
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
 
    不要因为悬崖高,就将你们的爱置于那儿。

    大卫牛:泰戈尔,作为母语非英语的东方哲人(在英伦读大学),能够进入英文符号学意义之写,难得。也是翻译泰戈尔的一类意义。英语单词一般不是符号,汉语文字一般是符号。泰戈尔于所谓“飞鸟集”,即《迷茫鸟之云》英文写作中做了许多尝试,围绕符号表达。












0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有