加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SomeThings《有些东东》【美】狄金森

(2024-06-08 22:13:18)
分类: 英诗汉译
(原诗三步抑扬格,全韵3节,韵式为AAA AAA BBB;拙译各行字数及韵式谨从原诗,
   甚至还尽可能保留了前两节首行韵字之类的重复。—欢迎切磋针砭!)

Some things that fly there be—
Birds—Hours—the Bumblebee—
Of these no Elegy.

飞了--那些东东--
时光--禽鸟--野蜂--
没有此类哀咏。

Some things that stay there be—
Grief—Hills—Eternity—
Nor this behooveth me.

还在--那些东东--
山岭--未来--悲痛--
这也于我无用。

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

有躺平,有奋起。
--我能诠释天气?
--绵延千古之谜!

—by Emily DICKINSON(1830—1866)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有