加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

MEETINGAtNIGHT《夤亱幽会》【英】勃朗宁

(2024-06-08 20:40:26)
分类: 英诗汉译
(原诗两节,韵式各为ABCCBA;拙译12字/行,以全韵谐之。--欢迎切磋针砭!)
1.
The grey sea and the long black land;
   And the yellow half-moon large and low;
      And the startled little waves that leap
      In fiery ringlets from their sleep,
   As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.
灰蒙蒙的大海,黑魆魆的长岸;
   黄澄澄的半轮月硕大而低悬;
      沉睡中被惊起的一波波微澜--
      火红色的涟漪儿一圈又一圈。
   船头在推进,我勉力驶入汊湾,
淤积的泥沙中--船速渐趋滞缓。
2.
Then one mile of warm sea-scented beach;
   Three fields to cross till a farm appears;
      A tap at the pane, the quick sharp scratch
      And blue spurt of a lighted match,
   And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!   
暖烘烘的海腥味,一英里沙滩;
   穿过三片野地,直至农庄显现;
      轻叩玻璃窗格,哧的一声脆然--
      一根火柴擦亮,瞬时火光忽闪,
   略压低的嗓音,透着欣喜惶乱,
两颗心儿此呼彼应,尔悸我颤!

                --by Robert BROWNING(1812--1889)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有