加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《戰地》TheBattlefield【美】狄金森

(2023-11-16 23:31:08)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原詩四三步交叉抑揚格,偶韻兩節;拙譯各行字數謹遵原詩音綴,以一韻到底諧之。—歡迎針砭!)


They dropped like flakes, they dropped like stars,

人們墜如雪片、流星,

   Like petals from a rose,

   玫瑰落花瓣,

      When suddenly across the June

     六月急匆匆而過—

   A wind with fingers goes.

   風揮巴掌猛搧。


They perished in the seamless grass, --

人們死於穠密草叢,

   No eye could find the place;

   —肉眼無法找見;

      But God on his repealless list

      主的名册無可撤銷,

   Can summon every face.

   卻唤起張張臉。


                    —by Emily DICKINSON(1830—1886)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有