加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《“不要立我墳前哭泣”》“DoNotStandAtMyGraveAndWeep”【】

(2023-11-03 09:10:58)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原詩主體隨韻;首尾副歌各3行,韻式爲ABA。拙譯各行字數謹遵原詩音節,韻式從之。—歡迎切磋針砭!)

Do not stand at my grave and weep 
不要立我墳前哭泣
   I am not there
   那裏無我
I do not sleep
我未安息

I am a thousand winds that blow
我是風兒吹拂仟里
I am the diamond glints on snow
我是鑽石閃耀雪地

I am the sunlight on ripened grain
我是陽光催熟禾稼
I am the gentle autumn rain
我是秋雨綿綿飄洒

When you awaken in the morning's hush
當你在幽静的早晨清醒
I am the swift uplifting rush
我在疾疾上衝奔騰

Of quiet birds in circled flight 
鳥兒静静盘旋飛翔
I am the soft stars that shine at night
我是亱間柔柔星光

Do not stand at my grave and cry
不要立我墳前啼哭
   I am not there
   那裏無我
I do not die
我未亡故

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有