《“不要立我墳前哭泣”》“DoNotStandAtMyGraveAndWeep”【】
(2023-11-03 09:10:58)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原詩主體隨韻;首尾副歌各3行,韻式爲ABA。拙譯各行字數謹遵原詩音節,韻式從之。—歡迎切磋針砭!)
不要立我墳前哭泣
I do not sleep
我未安息
I am a thousand winds that blow
我是風兒吹拂仟里
I am the diamond glints on snow
我是鑽石閃耀雪地
I am the sunlight on ripened grain
我是陽光催熟禾稼
I am the gentle autumn rain
我是秋雨綿綿飄洒
When you awaken in the morning's hush
當你在幽静的早晨清醒
I am the swift uplifting rush
我在疾疾上衝奔騰
Of quiet birds in circled flight
鳥兒静静盘旋飛翔
I am the soft stars that shine at night
我是亱間柔柔星光
Do not stand at my grave and cry
不要立我墳前啼哭
I do not die
我未亡故
后一篇:英語歌詞漢譯:鷹之歌