《抒情诗》ALyric【英】艾略特
(2023-11-02 19:59:18)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原詩四三步抑揚格,交韻兩節。拙譯奇行10字,偶行8字;各節全韻。--歡迎切磋針砭!)
Are things which cannot
be,
其非歸属何種事物;
No greater is than
we.
不見得比我們突出。
To live a century?
老是祈求佰年夀數?
Has lived eternity.
牠已然永生至仟古。
Was trembling on the
vine,
那些花朵是我贈你,
To suck the
eglantine.
不待那時,花已枯息。
Nor mourn to see them
pine,
莫覩花謝,哀哀惋惜,
Yet let them be
divine.
但要譲其超脱神奇。
—by Thomas
Stearns Eliot(1888—1965)
If Time and Space, as sages say,
假如時空--有如聖哲所述--
The sun which does not feel decay
那並不感覚衰頽的金烏--
So why, Love, should we ever pray
故爲啥,愛神,我們竟禱祝--
The butterfly that lives a day
蝴蝶兒就活了壹亱朝暮--
The flowers I gave thee when the dew
露珠在枝蔓上顫顫慾滴--
Were withered ere the wild bee flew
野蜜蜂飛來把蔷薇吮吸--
So let us haste to pluck anew
故我們要抓緊重新採集--
And though our days of love be few
我們相愛之日雖則無幾--