加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《抒情诗》ALyric【英】艾略特

(2023-11-02 19:59:18)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原詩四三步抑揚格,交韻兩節。拙譯奇行10字,偶行8字;各節全韻。--歡迎切磋針砭!)

If Time and Space, as sages say,
假如時空--有如聖哲所述--
   Are things which cannot be,
   其非歸属何種事物;
The sun which does not feel decay
那並不感覚衰頽的金烏--
   No greater is than we.
   不見得比我們突出。
So why, Love, should we ever pray
故爲啥,愛神,我們竟禱祝--
   To live a century?
   老是祈求佰年夀數?
The butterfly that lives a day
蝴蝶兒就活了壹亱朝暮--
   Has lived eternity.
   牠已然永生至仟古。   

The flowers I gave thee when the dew
露珠在枝蔓上顫顫慾滴--
   Was trembling on the vine,
   那些花朵是我贈你,
Were withered ere the wild bee flew
野蜜蜂飛來把蔷薇吮吸--
   To suck the eglantine.
   不待那時,花已枯息。
So let us haste to pluck anew
故我們要抓緊重新採集--
   Nor mourn to see them pine,
   莫覩花謝,哀哀惋惜,
And though our days of love be few
我們相愛之日雖則無幾--
   Yet let them be divine.
   但要譲其超脱神奇。
   
   —by Thomas Stearns Eliot(1888—1965)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有