(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
From childhood's hour I have not been
儿时我就与人相异—
As others were; I have not seen
我瞧不见人所目击;
As others saw; I could not bring
一个春季—普普通通,
My passions from a common spring.
无法令我激情奔涌。
From the same source I have
not taken
从同一源头,我不伤情;
My sorrow; I could not awaken
我无法将我心灵唤醒—
My
heart to joy at the same tone;
去欣赏那同一调谱;
And
all I loved, I loved alone.
我之所爱—无非独处。
Then—in my childhood, in the dawn
我的童年—生命之朝,
Of a most stormy life—was drawn
彼时风风雨雨狂飙,
From every
depth of good and ill
迄犹困扰我之神秘—
The mystery
which binds me still:
被从善恶深渊揪起:
From the torrent, or the
fountain,
从洪流或从源泉,
From the red
cliff of the mountain,
从那峭壁的红岩,
From
the sun that round me rolled
从围绕我的太阳—
In its autumn tint of gold,
秋色的金光悠晃,
From the lightning in the sky
从那空中的闪电—
As it passed me flying by,
似飞过我的身边,
From the thunder and the storm,
从暴风雨和惊雷,
And the cloud that took the form
从我目睹一魔鬼—
(When the rest of Heaven was
blue)
(当云外天空湛蓝)
Of a demon in my view.
其形态如那云团。
—by Edgar Allan
POE
【附】:李景琪译本—
从童年时代我就跟别人
不一样;我看不见别[人]
看到的东西;【夏】天
不会让我迸发激情。
也不会使我忧伤;
同样的曲调,也不能
使我敞开心扉欢畅。
我所爱的,就是独处。
【然而】—在我的童年,在我生命
中一个风狂雨暴的黎明—被
从【或】好【或】坏的深渊中拽出。
此秘密至今还困扰着我:
从激流,或泉水,
从山岭红色峭壁,
从围绕我【们】运行的
金秋的太阳,
从天空中飞过
我身边的闪电,
从雷电和风暴,
和我看到[的]
魔鬼状的云。
(当时碧空蓝[天])
加载中,请稍候......