加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,350
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体(第4首SonnetIV):《To致The月Moon亮》【英】夏洛特·史密斯

(2019-11-09 14:49:04)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属五步抑扬格,3节交韵连1节英雄双行体;拙译每行10字,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

 

Queen of the silver bow!—by thy pale beam,

银弓女王!借你苍白月光,                                             A

   Alone and pensive, I delight to stray,

   我独步沉思,欣欣然游荡,                                          A

And watch thy shadow trembling in the stream,

瞧你的影像在清溪悠晃,                                                 A

   Or mark the floating clouds that cross thy way.

   或观浮云横过你的去向。                                              A


And while I gaze, thy mild and placid light

我凝望时,你柔和的光线—                                              B

   Sheds a soft calm upon my troubled breast;

   泻洒沉静在我郁郁胸前;                                               B

And oft I think—fair planet of the night,

而我常常想—靓星在夜间,                                              B

   That in thy orb, the wretched may have rest:

   你眼中可怜人已可安眠:                                               B


The sufferers of the earth perhaps may go,

凡人遭难多半死而解脱,                                                  C

   Released by death—to thy benignant sphere,

   或可去往你祥和的天国,                                               C

And the sad children of despair and woe

绝望的孩童受尽了折磨,                                                  C

   Forget in thee, their cup of sorrow here.

   在你怀中,忘却不幸多多。                                            C


Oh! that I soon may reach thy world serene,

我即将抵你处—安宁、平和,                                           D

Poor wearied pilgrim—In this toiling scene!

可怜的倦客唷— 一路跋涉!                                              D


                    —by Charlotte SMITH(1749—1806)

 

 

【附】:东北野狼十三言一韵到底译本—

 

     《致月儿》(商籁体第4首)

 

银弓女王!凭借你那灰白的光亮,             A

   我独自一人沉思着,喜悦地游荡,          A

看着你的影子在溪流之中摇动,                 

   或望着浮云在你必经之路【流淌】。       A


凝望之际,你柔和而淡雅的光线                

   将舒适、宁静投进我烦乱的心房。           A

于是我常想,你是黑夜皎洁行星,

   在你眼中,苦恼之人可安入梦乡;           A


尘世间受苦之人,得到死的解脱,

   或许可以去往你那【怡人】的地方;        A

悲【泣】的孩子,充满了绝望和苦恼,

   在你那儿,就将此处的悲情遗忘。           A


啊!我很快会抵达你那平静之所,

可怜的倦客,在这艰难的世上。          A


                            夏洛特·史密斯

 

The Poet's Profile

     Charlotte Smith (1749—1806), an English Romantic poet and novelist. On 23 February 1765, at the age of fifteen, she married Benjamin Smith, the son of Richard Smith, a wealthy West Indian merchant and a director of the East India Company. Their marriage was deeply unhappy, although they had twelve children together. She initiated a revival of the English sonnet, helped establish the conventions of Gothic fiction, and wrote political novels of sensibility. She was a successful writer, publishing ten novels, three books of poetry, four children's books, and other assorted works, ove rthe course of her career. She always saw herself as a poet first and foremost, however, as poetry was considered the most exalted form of literature at the time. 

 

诗人小档案—

 

       夏洛特·史密斯1749—1806):英国浪漫主义女诗人及长篇小说家。1765223日,年仅15岁的夏洛特嫁给了本杰明·史密斯,他是理查德·史密斯的儿子。理查德是一位富有的西印度群岛商人,也是东印度公司其中一位主管。尽管夏洛特跟本杰明在一起生了12个孩子,但他们的婚姻极其不幸福。夏洛特复兴了英国商籁体诗歌,为哥特式小说的规范做出了贡献,还写了一些政治感伤小说。夏洛特是一位成功的作家,在她一生的职业生涯中,出版过10部小说,3部诗集,4部读物,以及其他各式各样的作品。但是,她总是把诗人作为自己身份的首选,因为在当时诗歌被看成是最崇高的文学形式。 

 

Notes(注释)— 

 

1. bow: Noun a weapon for shooting arrows, typically made of a curved piece of wood joined at both ends by a taut string

2. thy: Possessive Adjective (Also "thine" before a vowel) archaic or dialect form of your(元音前亦作“thine”)(古旧用法或方言用法)你(您)的(同“your”)

3. beam: Noun a ray or shaft of light光线;光柱(e.g. A beam of light flashed in front of her. 一柱光在她面前闪过。)

4. pensive: Adjective engaged in, involving, or reflecting deep or serious thought; showing or expressing deep, often melancholy thought沉思的;冥想的;忧虑的;忧郁的(e.g. a pensive mood忧郁的心情)

5. delight: Verb to take great pleasure or joy; (delight in) take great pleasure in感到高兴;以……为乐

6. stray: Verb [no obj., with adverbial ofdirection] (poetic/literary) wander or roam in a specified direction(诗/文用法)漫步;徘徊;游荡(e.g. Over these mounds the Kurdish shepherd strays. 库尔德牧羊人游荡在这些土岗上。)

7. mark: Verb notice or pay careful attention to注意;留心(e.g. He'll leave you, you mark my words! 他会离开你的,你留意我的话!)

8. placid: Adjective (especially of a place or stretch of water) calm and peaceful, with little movement or activity(尤指地方或水域)平静的;宁静的(e.g. the placid waters of a small lake小湖平静的水面)

9. calm: Noun the absence of nervousness, agitation, or excitement in a person镇静;沉着;心平气和(e.g. His usual calm deserted him. 他不再如往日那样心平气和。)

10. oft = often

11. fair: Adjective (archaic) beautiful; attractive(古旧用法)美丽的;动人的;有魅力的(e.g. the fairest of her daughters她女儿中最漂亮的一位)

12. orb: Noun (usu. orbs) (poetic/literary) an eyeball; an eye(诗/文用法)眼球;眼睛

13. wretched: Adjective (of a person) in a very unhappy or unfortunate state(人)不幸的;可怜的;苦恼的

14. benignant: Adjective favorable; beneficial; kindly and benevolent有利的;有益的;慈祥的;善良的

15. sphere: Noun (chiefly poetic/literary) acelestial body(主要为诗/文用法)天体

16. woe: Noun (often humorous) great sorrow ordistress(常用于幽默用法)悲哀;悲苦;苦恼(e.g. The Everton tale of woe continued. 埃弗顿的悲哀故事还在延续。)

17. thee: Pronoun [second person singular] archaicor dialect form of you, as the singular object of a verb or preposition(古英语“thou”的宾格,同“you”)你;汝

18. cup: Nounone's lot in life; something to be partaken of or endured; one's portion, as of joy or suffering命运;经历;遭遇

19. serene: Adjective calm, peaceful, and untroubled; tranquil安详的;宁静的(e.g. Her eyes were closed and she looked very serene. 她闭着眼看上去很平静。)

20. weary: Verb [with obj.] cause to become tired使疲劳;使疲倦(e.g. She was wearied by her persistent cough.不停的咳嗽使她感到疲倦不堪。)

21. pilgrim: Noun (chiefly poetic/literary) a person whose life is compared to a journey(主要为诗/文用法)流浪者;旅客

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有